Downloads temporarily removed for testing purposes

22. Blau.

— Ueberrasche mich u. Lie-Liechen mit dem Aufstieg nach Reigersberg, 10h. Der ruhige Gang im Schatten hat mich den Weg ohne jede Anstrengung bestehen lassen; oben mit Gespräch mit Familie Eller. — Befund: Zucker fehlt – dafür einige Neuigkeiten, über die ich Halberstam befragen werde. — Von der Mercurbank (Br.): S. 830. {3852} [–] Von der U.-E. (Br.): Abrechnung: S. 75.44. — Von Floriz (Br. aus Grundlsee): Wolf u. Weber werden kommen. — Nachmittag: Donner – kein Regen! — Von Frau Nowak die Wäsche; . — Nach der Jause die Züge [in Der freie Satz] zuendegelesen, Lie-Liechen schreibt. — Nach dem Abendessen eine halbe Stunde im Park. — Rf. bis ¼11h! — Lie-Liechen schreibt nachts an Frau Rothberger: Dank für ihre Aufmerksamkeit.

© Transcription Marko Deisinger.

22, blue sky.

— I surprise myself and Lie-Liechen by making the ascent to Reigersberg at 10 o’clock. The moderate pace in the shade enabled me to manage the route without having to exert myself at all; above, in conversation with the Eller family. — Result: no sugar [in my urine] – a few new things, however, about which I shall consult Halberstam. — From the Mercurbank (letter): 830 shillings. {3852} [–] From UE (letter): account, 75.44 shillings. — From Floriz (letter from Grundlsee): Wolf and Weber are coming. — In the afternoon, thunder – no rain! — From Mrs. Nowak, the laundry. — After teatime, "Linear Progressions" [in Free Composition ] read to the end; Lie-Liechen writes. — After supper, half an hour in the park. — Radio until 10:15! — At night, Lie-Liechen writes to Mrs. Rothberger: thanks for her kindness.

© Translation William Drabkin.

22. Blau.

— Ueberrasche mich u. Lie-Liechen mit dem Aufstieg nach Reigersberg, 10h. Der ruhige Gang im Schatten hat mich den Weg ohne jede Anstrengung bestehen lassen; oben mit Gespräch mit Familie Eller. — Befund: Zucker fehlt – dafür einige Neuigkeiten, über die ich Halberstam befragen werde. — Von der Mercurbank (Br.): S. 830. {3852} [–] Von der U.-E. (Br.): Abrechnung: S. 75.44. — Von Floriz (Br. aus Grundlsee): Wolf u. Weber werden kommen. — Nachmittag: Donner – kein Regen! — Von Frau Nowak die Wäsche; . — Nach der Jause die Züge [in Der freie Satz] zuendegelesen, Lie-Liechen schreibt. — Nach dem Abendessen eine halbe Stunde im Park. — Rf. bis ¼11h! — Lie-Liechen schreibt nachts an Frau Rothberger: Dank für ihre Aufmerksamkeit.

© Transcription Marko Deisinger.

22, blue sky.

— I surprise myself and Lie-Liechen by making the ascent to Reigersberg at 10 o’clock. The moderate pace in the shade enabled me to manage the route without having to exert myself at all; above, in conversation with the Eller family. — Result: no sugar [in my urine] – a few new things, however, about which I shall consult Halberstam. — From the Mercurbank (letter): 830 shillings. {3852} [–] From UE (letter): account, 75.44 shillings. — From Floriz (letter from Grundlsee): Wolf and Weber are coming. — In the afternoon, thunder – no rain! — From Mrs. Nowak, the laundry. — After teatime, "Linear Progressions" [in Free Composition ] read to the end; Lie-Liechen writes. — After supper, half an hour in the park. — Radio until 10:15! — At night, Lie-Liechen writes to Mrs. Rothberger: thanks for her kindness.

© Translation William Drabkin.