28. Februar 1933 Bedeckt.
— An Deutsch (Br. express): Dank an ihn u. Thomasberger; kein wirklicher Mitwisser ist da, der Kobald über mich u. meine Lehre aufklären könnte. Marx betont jetzt den „praktischen Musiker“! Ich will nicht heute anfangen die Wiener zu gewinnen, meine frühere Leistung ist noch unbeglichen, ich will kein Eindringling, kein Bettler sein – werde meinen Aufsatz vorlesen. — Von Kalmus (Br.): hat die „Url.-Tf.“ an Haas geschickt – wird im April in New York sein, bittet um Weisses Adresse. — An Kalmus (Br. u. Weisses Prospekt): es wäre schön, das Brahms-Stück 1 mitzunehmen u. die Möglichkeit einer Uebersetzung mit W. zu besprechen. — Von Marx (Br.OC 18/23): lang, sehr ergeben, verdächtig ergeben – sucht er Stoff, Belehrung für sich u. seine Schüler? Will er mit Furtwängler zusammenkommen, um seine Orchestersachen anzubringen? Mein Name im „neuen Schulstatut“ vorgemerkt „wenigstens im Amtsbetrieb“ – Violin ebenfalls „vorgemerkt“ – will wieder kommen! — Nach der Jause Wege. — Sendung im Rf. (nach Deutsch!): Märsche. 2 —© Transcription Marko Deisinger. |
February 28, 1933, cloudy.
— To Deutsch (express letter): thanks to him and to Thomasberger; there is no true confidant there, who could enlighten Kobald about me and my theory. Marx is now emphasizing the "practical musician"! I am not going to start to win the Viennese today; my earlier accomplishment remains unacknowledged, I want neither to be an intruder, nor a beggar – I shall read out my article. — From Kalmus (letter): he has sent the Five Analyses in Sketchform to Haas – will be in New York in April, asks for Weisse’s address. — To Kalmus (letter, and Weisse’s prospectus): it would be nice if he could take the Brahms piece 1 with him, and discuss the possibility of a translation with Weisse. — From Marx (letterOC 18/23): long, very respectful, suspiciously respectful – is he looking for material, guidance for himself and his pupils? Will he get together with Furtwängler, in order to have his orchestral works heard? My name is mentioned in the "new school regulations," "at least in an official capacity"; – Violin is likewise "mentioned" – he wants to return! — After teatime, errands. — Broadcast on the radio (according to Deutsch!): marches. 2 —© Translation William Drabkin. |
28. Februar 1933 Bedeckt.
— An Deutsch (Br. express): Dank an ihn u. Thomasberger; kein wirklicher Mitwisser ist da, der Kobald über mich u. meine Lehre aufklären könnte. Marx betont jetzt den „praktischen Musiker“! Ich will nicht heute anfangen die Wiener zu gewinnen, meine frühere Leistung ist noch unbeglichen, ich will kein Eindringling, kein Bettler sein – werde meinen Aufsatz vorlesen. — Von Kalmus (Br.): hat die „Url.-Tf.“ an Haas geschickt – wird im April in New York sein, bittet um Weisses Adresse. — An Kalmus (Br. u. Weisses Prospekt): es wäre schön, das Brahms-Stück 1 mitzunehmen u. die Möglichkeit einer Uebersetzung mit W. zu besprechen. — Von Marx (Br.OC 18/23): lang, sehr ergeben, verdächtig ergeben – sucht er Stoff, Belehrung für sich u. seine Schüler? Will er mit Furtwängler zusammenkommen, um seine Orchestersachen anzubringen? Mein Name im „neuen Schulstatut“ vorgemerkt „wenigstens im Amtsbetrieb“ – Violin ebenfalls „vorgemerkt“ – will wieder kommen! — Nach der Jause Wege. — Sendung im Rf. (nach Deutsch!): Märsche. 2 —© Transcription Marko Deisinger. |
February 28, 1933, cloudy.
— To Deutsch (express letter): thanks to him and to Thomasberger; there is no true confidant there, who could enlighten Kobald about me and my theory. Marx is now emphasizing the "practical musician"! I am not going to start to win the Viennese today; my earlier accomplishment remains unacknowledged, I want neither to be an intruder, nor a beggar – I shall read out my article. — From Kalmus (letter): he has sent the Five Analyses in Sketchform to Haas – will be in New York in April, asks for Weisse’s address. — To Kalmus (letter, and Weisse’s prospectus): it would be nice if he could take the Brahms piece 1 with him, and discuss the possibility of a translation with Weisse. — From Marx (letterOC 18/23): long, very respectful, suspiciously respectful – is he looking for material, guidance for himself and his pupils? Will he get together with Furtwängler, in order to have his orchestral works heard? My name is mentioned in the "new school regulations," "at least in an official capacity"; – Violin is likewise "mentioned" – he wants to return! — After teatime, errands. — Broadcast on the radio (according to Deutsch!): marches. 2 —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Most likely Schenker’s facsimile edition Johannes Brahms: Oktaven und Quinten u. a. (Vienna: Universal-Edition, 1933). 2 According to the listings in Radio-Wien, this was a program of "Marches and Dances by our Masters," comprising German dances and marches by Haydn, Mozart, and Beethoven. Deutsch may have alerted Schenker to the program on account of its opening work, an unpublished march by Haydn, composed in London (probably the March in E flat, Hob. VIII:3bis, whose autograph score is dated 1792). |