26. Februar 1933 0°!
— An Oppel (K.): über Weisses 90 Schüler zu $ 5! — An Violin (K.OJ 8/5, [16]): das selbe. — An Vrieslander (Br. – Kalmus Brief zurück): über Weisse u. die Moral der Geschichte; Zitate aus Furtwänglers Brief usw. – ob er das zweite Exemplar benötige? — Von Frau Rothberger (Br.): sie schickt einen Blumentopf u. Rosen, entschuldigt sich wegen des dummen Geschwätzes von gestern. — An Frau Rothberger (teleph.): Dank u. Beruhigung. — Ein von Frau Rothberger empfohlenes Mädchen wird aufgenommen. — Deutsch ladet sich telephonisch ein, geht aber zur Jause einer älteren Einladung nach. — Um 4h Deutsch: berichtet über einen Brief von v. H. wegen event. Ankäufe (!?); ich erzähle von Weisse u. seinen 90 Schülern, zeige den letzten Brief von v. H. u. erzähle die Geschichte Karpath – Kobald, Marx – Kalmus usw. — Wir bleiben daheim[,] weil Lie-Liechen einen heftigen Schnupfen hat. —© Transcription Marko Deisinger. |
February 26, 1933, 0°!
— To Oppel (postcard): about Weisse’s 90 pupils at $5 each! — To Violin (postcardOJ 8/5, [16]): the same. — To Vrieslander (letter, Kalmus’s letter returned): concerning Weisse and the morale of the story; quotations from Furtwängler’s letter, etc. Does he still need the second copy ? — From Mrs. Rothberger (letter): she sends a pot plant and roses, apologizes for yesterday’s silly babbling. — To Mrs. Rothberger (telephone call): thanks and reassurance. — One of the maids recommended by Mrs. Rothberger is engaged. — Deutsch invites himself by telephone, though he is going elsewhere for afternoon snack on account of an earlier invitation. — At 4 o’clock, Deutsch: reports about a letter from Hoboken concerning possible purchases (!?); I tell him about Weisse and his 90 pupils, show him Hoboken’s most recent letter, and recount the story of Karpath – Kobald, Marx – Kalmus, etc. — We stay home[,] as Lie-Liechen has a bad cold. —© Translation William Drabkin. |
26. Februar 1933 0°!
— An Oppel (K.): über Weisses 90 Schüler zu $ 5! — An Violin (K.OJ 8/5, [16]): das selbe. — An Vrieslander (Br. – Kalmus Brief zurück): über Weisse u. die Moral der Geschichte; Zitate aus Furtwänglers Brief usw. – ob er das zweite Exemplar benötige? — Von Frau Rothberger (Br.): sie schickt einen Blumentopf u. Rosen, entschuldigt sich wegen des dummen Geschwätzes von gestern. — An Frau Rothberger (teleph.): Dank u. Beruhigung. — Ein von Frau Rothberger empfohlenes Mädchen wird aufgenommen. — Deutsch ladet sich telephonisch ein, geht aber zur Jause einer älteren Einladung nach. — Um 4h Deutsch: berichtet über einen Brief von v. H. wegen event. Ankäufe (!?); ich erzähle von Weisse u. seinen 90 Schülern, zeige den letzten Brief von v. H. u. erzähle die Geschichte Karpath – Kobald, Marx – Kalmus usw. — Wir bleiben daheim[,] weil Lie-Liechen einen heftigen Schnupfen hat. —© Transcription Marko Deisinger. |
February 26, 1933, 0°!
— To Oppel (postcard): about Weisse’s 90 pupils at $5 each! — To Violin (postcardOJ 8/5, [16]): the same. — To Vrieslander (letter, Kalmus’s letter returned): concerning Weisse and the morale of the story; quotations from Furtwängler’s letter, etc. Does he still need the second copy ? — From Mrs. Rothberger (letter): she sends a pot plant and roses, apologizes for yesterday’s silly babbling. — To Mrs. Rothberger (telephone call): thanks and reassurance. — One of the maids recommended by Mrs. Rothberger is engaged. — Deutsch invites himself by telephone, though he is going elsewhere for afternoon snack on account of an earlier invitation. — At 4 o’clock, Deutsch: reports about a letter from Hoboken concerning possible purchases (!?); I tell him about Weisse and his 90 pupils, show him Hoboken’s most recent letter, and recount the story of Karpath – Kobald, Marx – Kalmus, etc. — We stay home[,] as Lie-Liechen has a bad cold. —© Translation William Drabkin. |