— An Frau Mitzi Jansky (K.): Ankunft Montag. — An der „Einleitung“ [zu Der freie Satz] für die Reinschrift. — Von v. Hoboken (Br.OJ 89/5, [5] u. Durchschlag eines Briefes an Haas): entzieht Haas das Honorar, setzt Kromer auf S. 250, aber mit Pensionsberechtigung (!), deutet an, daß er an einer Verbindung mit mir festhalten will, in Worten, die auch auf das nächstfolgende Jahr sich beziehen könnten (? Lie-Lie). Für den freien Satz stellt er die S. 15000 auch sofort zur Verfügung – ob das nicht wieder ein bedenkliches Zeichen ist? –, kurz: ich könnte das Auge heben u. beruhigtere Tage schauen, sowohl meinet- wie meines theuern [sic] Lie-Liechens willen! Also wird der Ausflug nach Innsbruck beschlossen! Mit dem „Bähnle“ 2 sehr hübsch u. überraschend romantisch hinab. Im Café Schindler der Café gut – Gespräch mit einem Reisenden in Ansichtskarten über Wirtschaft u. Deflation – er stellt bessere Zeiten in Aussicht; das Gespräch war anre- {3771} reng [sic], zum Schluß stellte er sich vor (Troß wenn ich richtig gehört habe); er spricht auch vom Aufschwung des Fremdenverkehrs in Oesterreich aus eigener Erfahrung. Zurück im Postauto. – v. Hobokens BriefOJ 89/5, [5] u. die optimistische Einstellung des Herrn an unserem Tisch, über allem das Wunder eines blendenden Herbsttages versetzt uns wieder in einen Rausch wie anno ... — Von Deutsch (K.OJ 10/3, [177]): wird Beistand leisten, nennt den freien Satz „Neuen Freien Satz“ – ein ganz guter Spaß. — Patiençen. —© Transcription Marko Deisinger. |
— To Mrs. Mitzi Jansky (postcard): arrival Monday. — Work on the "Introduction" [to Free Composition ] for the fair copy. — From Hoboken (letterOJ 89/5, [5], and summary of a letter to Haas): he is withdrawing his honorarium from Haas, is fixing that for Kromer at 250 shillings, but with pension entitlement (!); hints that he wants to retain a relationship with me in terms that could apply to the year after next (? Lie-Lie). For Free Composition , he will put the 15,000 shillings at my immediate disposal – is that not yet another noteworthy sign? In short, I could lift my eyes and look at calmer days to come, for my sake as well as that of my dear Lie-Liechen’s! And so the excursion to Innsbruck is decided! Downhill on "the little train," 2 very cute and surprisingly romantic. Good coffee at the Café Schindler; conversation with a travelling salesman of picture postcards, concerning commerce and deflation – he holds out the prospects of better times; the conversation was {3771} stimulating; at the end he introduced himself (Troß, if I heard correctly); he speaks of an upturn in tourism in Austria, from his own experience. Back via the mail van. – Hoboken’s letterOJ 89/5, [5] and the optimistic disposition of the gentleman at our table, above all the wonder of a blinding autumnal day transports us into an ecstasy as in days of old ... . — From Deutsch (postcardOJ 10/3, [177]): he will offer assistance, calls Free Composition "New Free Composition" – a good joke indeed. — Games of solitaire. —© Translation William Drabkin. |
— An Frau Mitzi Jansky (K.): Ankunft Montag. — An der „Einleitung“ [zu Der freie Satz] für die Reinschrift. — Von v. Hoboken (Br.OJ 89/5, [5] u. Durchschlag eines Briefes an Haas): entzieht Haas das Honorar, setzt Kromer auf S. 250, aber mit Pensionsberechtigung (!), deutet an, daß er an einer Verbindung mit mir festhalten will, in Worten, die auch auf das nächstfolgende Jahr sich beziehen könnten (? Lie-Lie). Für den freien Satz stellt er die S. 15000 auch sofort zur Verfügung – ob das nicht wieder ein bedenkliches Zeichen ist? –, kurz: ich könnte das Auge heben u. beruhigtere Tage schauen, sowohl meinet- wie meines theuern [sic] Lie-Liechens willen! Also wird der Ausflug nach Innsbruck beschlossen! Mit dem „Bähnle“ 2 sehr hübsch u. überraschend romantisch hinab. Im Café Schindler der Café gut – Gespräch mit einem Reisenden in Ansichtskarten über Wirtschaft u. Deflation – er stellt bessere Zeiten in Aussicht; das Gespräch war anre- {3771} reng [sic], zum Schluß stellte er sich vor (Troß wenn ich richtig gehört habe); er spricht auch vom Aufschwung des Fremdenverkehrs in Oesterreich aus eigener Erfahrung. Zurück im Postauto. – v. Hobokens BriefOJ 89/5, [5] u. die optimistische Einstellung des Herrn an unserem Tisch, über allem das Wunder eines blendenden Herbsttages versetzt uns wieder in einen Rausch wie anno ... — Von Deutsch (K.OJ 10/3, [177]): wird Beistand leisten, nennt den freien Satz „Neuen Freien Satz“ – ein ganz guter Spaß. — Patiençen. —© Transcription Marko Deisinger. |
— To Mrs. Mitzi Jansky (postcard): arrival Monday. — Work on the "Introduction" [to Free Composition ] for the fair copy. — From Hoboken (letterOJ 89/5, [5], and summary of a letter to Haas): he is withdrawing his honorarium from Haas, is fixing that for Kromer at 250 shillings, but with pension entitlement (!); hints that he wants to retain a relationship with me in terms that could apply to the year after next (? Lie-Lie). For Free Composition , he will put the 15,000 shillings at my immediate disposal – is that not yet another noteworthy sign? In short, I could lift my eyes and look at calmer days to come, for my sake as well as that of my dear Lie-Liechen’s! And so the excursion to Innsbruck is decided! Downhill on "the little train," 2 very cute and surprisingly romantic. Good coffee at the Café Schindler; conversation with a travelling salesman of picture postcards, concerning commerce and deflation – he holds out the prospects of better times; the conversation was {3771} stimulating; at the end he introduced himself (Troß, if I heard correctly); he speaks of an upturn in tourism in Austria, from his own experience. Back via the mail van. – Hoboken’s letterOJ 89/5, [5] and the optimistic disposition of the gentleman at our table, above all the wonder of a blinding autumnal day transports us into an ecstasy as in days of old ... . — From Deutsch (postcardOJ 10/3, [177]): he will offer assistance, calls Free Composition "New Free Composition" – a good joke indeed. — Games of solitaire. —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 The words "Mit Gott!!!" in Schenker’s hand, together with drawings of a seven-arm candelabra on either side, appear on a trapezoid-shaped piece of paper pasted into the diary. The same image also appears on the final manuscript page of Der freie Satz. 2 The Innsbruck Uplands Railroad (Innsbrucker Mittelgebirgsbahn), which opened in 1900 and links Innsbruck to the villages of Aldrans, Lans, Sistrans and Igls. It currently operates as streetcar No. 6 from Innsbruck. |