31. August 1932 Nebel, später auch Regen, wir frühstücken im Zimmer.

— Vorarbeit: „Vertretung“ „Stimmentausch“ [für Der freie Satz]. Lie-Liechen macht die Besorgungen allein. — Von Jonas (K.OJ 12/6, [14]): geht heute nach Berlin ab. — Diktat: „Vertretung“ u. „Stimmentausch“ nach dem Mittagessen. — An Deutsch (K.): Bericht über den Besuch von H. v. H. — An Vrieslander (Ansichtsk.): Grüße auch von Frl. Vornkeller. — Im Café Stern die Jause mit Frl. Vornkeller, dann mit ihr einen kleinen Spaziergang gemacht. — Wir hören aus einem Haus Klavierspiel: eine Baltin, Jahrespartei, 1 spielt, wir hören sie nach elf Wochen zum erstenmal! — Patiençen in 2 Legen.

© Transcription Marko Deisinger.

August 31, 1932, fog, later also rain; we have breakfast in our room.

— Preliminary work: "Substitution", "Voice Exchange" [for Free Composition ]. Lie-Liechen does the errands alone. — From Jonas (postcardOJ 12/6, [14]): he is leaving for Berlin today. — Dictation of "Substitution" and "Voice Exchange" after lunch. — To Deutsch (postcard): report on Hoboken’s visit. — To Vrieslander (picture postcard): greetings, also from Miss Vornkeller. — In the Café Stern, afternoon snack with Miss Vornkeller, then a short walk taken with her. — We hear piano playing coming from a house: a lady from the Baltic, who has rented for the whole year, 1 is playing; we hear her for the first time in eleven weeks! — Games of solitaire completed in two rounds.

© Translation William Drabkin.

31. August 1932 Nebel, später auch Regen, wir frühstücken im Zimmer.

— Vorarbeit: „Vertretung“ „Stimmentausch“ [für Der freie Satz]. Lie-Liechen macht die Besorgungen allein. — Von Jonas (K.OJ 12/6, [14]): geht heute nach Berlin ab. — Diktat: „Vertretung“ u. „Stimmentausch“ nach dem Mittagessen. — An Deutsch (K.): Bericht über den Besuch von H. v. H. — An Vrieslander (Ansichtsk.): Grüße auch von Frl. Vornkeller. — Im Café Stern die Jause mit Frl. Vornkeller, dann mit ihr einen kleinen Spaziergang gemacht. — Wir hören aus einem Haus Klavierspiel: eine Baltin, Jahrespartei, 1 spielt, wir hören sie nach elf Wochen zum erstenmal! — Patiençen in 2 Legen.

© Transcription Marko Deisinger.

August 31, 1932, fog, later also rain; we have breakfast in our room.

— Preliminary work: "Substitution", "Voice Exchange" [for Free Composition ]. Lie-Liechen does the errands alone. — From Jonas (postcardOJ 12/6, [14]): he is leaving for Berlin today. — Dictation of "Substitution" and "Voice Exchange" after lunch. — To Deutsch (postcard): report on Hoboken’s visit. — To Vrieslander (picture postcard): greetings, also from Miss Vornkeller. — In the Café Stern, afternoon snack with Miss Vornkeller, then a short walk taken with her. — We hear piano playing coming from a house: a lady from the Baltic, who has rented for the whole year, 1 is playing; we hear her for the first time in eleven weeks! — Games of solitaire completed in two rounds.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Jahrespartei: a tenant who rents an apartment or a house for an entire year.