21. 15°, B bedeckt.
— An Rinn (Ansichtsk.): bleiben bis September, seinem Besuch steht also nichts entgegen: lasse ihm Rezensionsexemplare zugehen. — An Vrieslander (Ansichtsk.): fordere ein Exemplar für den „Kunstwart“. 1 — Die Jause im Batzenhäusl; ein paar Schritte in den Ullwald, die erste „Steigung“ seit zwei Jahren („Steigung“ ha, ha!). — Von Baumgarten (Ansichtsk.): Dank. — das Abendessen auf dem Balkon. —© Transcription Marko Deisinger. |
21, 15°, cloudy.
— To Rinn (picture postcard): we are staying here until September, so nothing stands in the way of his visit: I shall have review copies sent to him. — To Vrieslander (picture postcard): I request a copy for Der Kunstwart . 1 — Afternoon snack at the Batzenhäusl; a few steps in the Ullwald, the first "climb" for two years ("climb": ha, ha!). — From Baumgarten (picture postcard): thanks. — Supper on the balcony. —© Translation William Drabkin. |
21. 15°, B bedeckt.
— An Rinn (Ansichtsk.): bleiben bis September, seinem Besuch steht also nichts entgegen: lasse ihm Rezensionsexemplare zugehen. — An Vrieslander (Ansichtsk.): fordere ein Exemplar für den „Kunstwart“. 1 — Die Jause im Batzenhäusl; ein paar Schritte in den Ullwald, die erste „Steigung“ seit zwei Jahren („Steigung“ ha, ha!). — Von Baumgarten (Ansichtsk.): Dank. — das Abendessen auf dem Balkon. —© Transcription Marko Deisinger. |
21, 15°, cloudy.
— To Rinn (picture postcard): we are staying here until September, so nothing stands in the way of his visit: I shall have review copies sent to him. — To Vrieslander (picture postcard): I request a copy for Der Kunstwart . 1 — Afternoon snack at the Batzenhäusl; a few steps in the Ullwald, the first "climb" for two years ("climb": ha, ha!). — From Baumgarten (picture postcard): thanks. — Supper on the balcony. —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Probably copies of Vrieslander’s recently published compositions, about which Schenker was to write an article for Der Kunstwart. |