Downloads temporarily removed for testing purposes

28. Blau!

— Von Deutsch (K.OC 54/368): Hofmeister mündet in – die U.-E.! — An Deutsch (Br.): dann zur U.-E. u. Schluß. 1 — An Wilhelm (A. K.): als Vorboten einer Antwort. — An Türtscher (Br.): Dank, Einladung. — An Sophie (Br.): Gratulation zu ihrem Geburtstag, danke Frieda u. Hans für ihre Wünsche. — Vormittag nur zur Post u. Obstkauf. — Die Jause im Hotelgarten. — An Frl. Elias (Br.): Dank. — An Frl. Kahn (Ansichtsk.): Dank. — Frau v. Gagern erzählt von einem 9–10jährigen Berliner Rangen ,: die Eltern schreiben, der Junge wünsche mehr Unterhaltung als ihm im Igler-Hof im Vorjahr geboten worden war! Dieser Leerling 2 von einem Knaben beginnt sein Leben mit Bettelei, wuchert Unterhaltung statt sie zu geben! Wir müssen bis zur Stunde Unterhaltung, Geld, Essen herschenken ohne Hoffnung auf Gegenleistung.

© Transcription Marko Deisinger.

28, blue sky!

— From Deutsch (postcardOC 54/368): Hofmeister leads to – UE! — To Deutsch (letter): okay, UE, and let that be the end of it. 1 — To Wilhelm (picture postcard): as harbinger of a reply. — To Türtscher (letter): thanks, invitation. — To Sophie (letter): congratulations on her birthday, thanks to Frieda and Hans for their good wishes. — In the morning, only to the post office and to buy fruit. — Afternoon snack in the hotel garden. — To Miss Elias (letter): thanks. — To Miss Kahn (picture postcard): thanks. — Mrs. von Gagern speaks of a nine- or ten-year-old brat from Berlin: his parents write that the boy would like more entertainment than was offered to him at the Igler-Hof the previous year! This empty shell 1 of a boy begins his life with beggary, insisting upon entertainment instead of providing it himself! We must, to this day, provide entertainment, money, food, without hope of reciprocation.

© Translation William Drabkin.

28. Blau!

— Von Deutsch (K.OC 54/368): Hofmeister mündet in – die U.-E.! — An Deutsch (Br.): dann zur U.-E. u. Schluß. 1 — An Wilhelm (A. K.): als Vorboten einer Antwort. — An Türtscher (Br.): Dank, Einladung. — An Sophie (Br.): Gratulation zu ihrem Geburtstag, danke Frieda u. Hans für ihre Wünsche. — Vormittag nur zur Post u. Obstkauf. — Die Jause im Hotelgarten. — An Frl. Elias (Br.): Dank. — An Frl. Kahn (Ansichtsk.): Dank. — Frau v. Gagern erzählt von einem 9–10jährigen Berliner Rangen ,: die Eltern schreiben, der Junge wünsche mehr Unterhaltung als ihm im Igler-Hof im Vorjahr geboten worden war! Dieser Leerling 2 von einem Knaben beginnt sein Leben mit Bettelei, wuchert Unterhaltung statt sie zu geben! Wir müssen bis zur Stunde Unterhaltung, Geld, Essen herschenken ohne Hoffnung auf Gegenleistung.

© Transcription Marko Deisinger.

28, blue sky!

— From Deutsch (postcardOC 54/368): Hofmeister leads to – UE! — To Deutsch (letter): okay, UE, and let that be the end of it. 1 — To Wilhelm (picture postcard): as harbinger of a reply. — To Türtscher (letter): thanks, invitation. — To Sophie (letter): congratulations on her birthday, thanks to Frieda and Hans for their good wishes. — In the morning, only to the post office and to buy fruit. — Afternoon snack in the hotel garden. — To Miss Elias (letter): thanks. — To Miss Kahn (picture postcard): thanks. — Mrs. von Gagern speaks of a nine- or ten-year-old brat from Berlin: his parents write that the boy would like more entertainment than was offered to him at the Igler-Hof the previous year! This empty shell 1 of a boy begins his life with beggary, insisting upon entertainment instead of providing it himself! We must, to this day, provide entertainment, money, food, without hope of reciprocation.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 This exchange refers to the commission publishing house for the Fünf Urlinie-Tafeln/Five Analyses in Sketchform.

2 Leerling, a play on words: Lehrling = apprentice, leer = empty.