Downloads temporarily removed for testing purposes

22. Sonntag – blau – hochsommerlich heiß.

— Bei Waldheim gespeist; begeg- {3732} nen dort einem Aussiger mit Frau u. Sohn. — Um 5h erstes Gewitter! — Kurzes Diktat. — An Deutsch (K.): Mittwoch um 5h im Café Aspang? — Nach dem Abendessen noch ein Diktat: 8–8 u. 5–5-Folgen u. den Durchgang erreicht!

© Transcription Marko Deisinger.

22, Sunday – blue sky – hot, as in high summer.

— Lunch at Waldheim’s; there we encounter {3732} a man from Aussig with his wife and son. — At 5 o’clock, first thunderstorm! — Short dictation. — To Deutsch (postcard): Wednesday at 5 o’clock at the Café Aspang? — After supper, a further dictation [for Free Composition ]: "Consecutive Octaves and Fifths," and "Passing Tone" accomplished!

© Translation William Drabkin.

22. Sonntag – blau – hochsommerlich heiß.

— Bei Waldheim gespeist; begeg- {3732} nen dort einem Aussiger mit Frau u. Sohn. — Um 5h erstes Gewitter! — Kurzes Diktat. — An Deutsch (K.): Mittwoch um 5h im Café Aspang? — Nach dem Abendessen noch ein Diktat: 8–8 u. 5–5-Folgen u. den Durchgang erreicht!

© Transcription Marko Deisinger.

22, Sunday – blue sky – hot, as in high summer.

— Lunch at Waldheim’s; there we encounter {3732} a man from Aussig with his wife and son. — At 5 o’clock, first thunderstorm! — Short dictation. — To Deutsch (postcard): Wednesday at 5 o’clock at the Café Aspang? — After supper, a further dictation [for Free Composition ]: "Consecutive Octaves and Fifths," and "Passing Tone" accomplished!

© Translation William Drabkin.