16. Blau, sehr schön.
— Knapp vor dem Durchstich im freien Satz 1 erscheint um ½11h Violin, bleibt bis 12h: einiges Hin u. Her –, möchte durch Macht der Uebermacht der Gegner entgegentreten sehen, von Furtwängler z. B. – ihn eines lässigen Zurückweichens. Zeige ihm neue Urlinie-Blätter. — Mittagmahl bei Waldstein im Prater – sehr schön! — Abends gelingt dennoch der Durchstich! — Neuordnung der Schreibtische – schade, daß sie meinem Süßchen so spät eingefallen ist. —© Transcription Marko Deisinger. |
16, blue sky, very fine weather.
— Shortly before the breakthrough in Free Composition , 1 Violin appears at 10:30, stays until 12 o’clock. Some toing and froing; he would like to see power applied against the superpower of [my] opponents, for instance by Furtwängler – he accuses him of a casual retreat. I show him new Urlinie leaves. — Lunch at Waldstein in the Prater – very nice! — In the evening, the breakthrough is nonetheless made! — New arrangement of the writing desks – a pity that it occurred to my darling so late. —© Translation William Drabkin. |
16. Blau, sehr schön.
— Knapp vor dem Durchstich im freien Satz 1 erscheint um ½11h Violin, bleibt bis 12h: einiges Hin u. Her –, möchte durch Macht der Uebermacht der Gegner entgegentreten sehen, von Furtwängler z. B. – ihn eines lässigen Zurückweichens. Zeige ihm neue Urlinie-Blätter. — Mittagmahl bei Waldstein im Prater – sehr schön! — Abends gelingt dennoch der Durchstich! — Neuordnung der Schreibtische – schade, daß sie meinem Süßchen so spät eingefallen ist. —© Transcription Marko Deisinger. |
16, blue sky, very fine weather.
— Shortly before the breakthrough in Free Composition , 1 Violin appears at 10:30, stays until 12 o’clock. Some toing and froing; he would like to see power applied against the superpower of [my] opponents, for instance by Furtwängler – he accuses him of a casual retreat. I show him new Urlinie leaves. — Lunch at Waldstein in the Prater – very nice! — In the evening, the breakthrough is nonetheless made! — New arrangement of the writing desks – a pity that it occurred to my darling so late. —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 I.e. the arrival at a critical point in drafting the text. |