1. Mai 1932 Sonntag – blau!

— Zum erstenmal Mittag außer Hause – Glückauf! Wir speisen im C Kursalon, im Freien! Sehen noch das letzte Stück vom Umzug der Marxler über die Ringstraße! Der Zug stockt gerade u. vor uns auf dem Straßenpflaster sehen wir eine Beinprothese liegen, an gelben Bändern befestigt u. ringsum hüpfen 10jährige Kinder, die diese Rohheit nicht nur heute über die Ringstraße schleppen, nein, durch ihr ganzes Leben tragen werden. Ein roter Verein der „Tierfreunde“ quält eine Anzahl Hunde, schleppt sie im Umzug mit. das Alles ist so verlogen, daß man nach einem Athemzug Wahrheit förmlich schmachtet. — (Lie-Lie) Nach der Jause Arbeit an Urlinie-Tafeln u. II. Diktat zum Vorwort. 1 — Patiençen.

© Transcription Marko Deisinger.

May 1, 1932, Sunday – blue sky!

— For the first time, out of the house at midday – here’s to hoping! We have lunch at the Kursalon, out of doors! We see the end of the Marxists’ parade across the Ringstraße! The procession stops suddenly, and in front of us on the paving-stone we see a prosthetic leg held together with yellow bands; around it hop ten-year-old children, who will not only carry this barbarism over the Ringstrasse today, no, they will bear it for their entire life. A red organization of "Friends of Animals" tortures a number of dogs, bringing them along in the parade. The whole thing is so phony that one verily longs for a breath of truth. — (Lie-Lie) After teatime, work on Urlinie analyses and the second dictation for the foreword. 1 — Games of solitaire.

© Translation William Drabkin.

1. Mai 1932 Sonntag – blau!

— Zum erstenmal Mittag außer Hause – Glückauf! Wir speisen im C Kursalon, im Freien! Sehen noch das letzte Stück vom Umzug der Marxler über die Ringstraße! Der Zug stockt gerade u. vor uns auf dem Straßenpflaster sehen wir eine Beinprothese liegen, an gelben Bändern befestigt u. ringsum hüpfen 10jährige Kinder, die diese Rohheit nicht nur heute über die Ringstraße schleppen, nein, durch ihr ganzes Leben tragen werden. Ein roter Verein der „Tierfreunde“ quält eine Anzahl Hunde, schleppt sie im Umzug mit. das Alles ist so verlogen, daß man nach einem Athemzug Wahrheit förmlich schmachtet. — (Lie-Lie) Nach der Jause Arbeit an Urlinie-Tafeln u. II. Diktat zum Vorwort. 1 — Patiençen.

© Transcription Marko Deisinger.

May 1, 1932, Sunday – blue sky!

— For the first time, out of the house at midday – here’s to hoping! We have lunch at the Kursalon, out of doors! We see the end of the Marxists’ parade across the Ringstraße! The procession stops suddenly, and in front of us on the paving-stone we see a prosthetic leg held together with yellow bands; around it hop ten-year-old children, who will not only carry this barbarism over the Ringstrasse today, no, they will bear it for their entire life. A red organization of "Friends of Animals" tortures a number of dogs, bringing them along in the parade. The whole thing is so phony that one verily longs for a breath of truth. — (Lie-Lie) After teatime, work on Urlinie analyses and the second dictation for the foreword. 1 — Games of solitaire.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 For the Fünf Urlinie-Tafeln/Five Analyses in Sketchform (New York: David Mannes School, 1932).