10. -10°!!
— Arbeit am freien Satz. — Lie-Liechen noch tief in der Grippe – u. tief in Arbeit!! — Um 12h Maler Karl Engel, ich spiele. Um ½1h erscheint van Hoboken, sagt sich für Nachmittag an – berichtet von Jonas’ Erfolg. — Engel bis 1h – er ist jung, hochgesinnt, schafft immerhin, was er zum Leben braucht „. . die Kunst hat zu geben, nicht zu nehmen . .“! Erfrischend gerade heute aus solchem Munde solche Worte zu hören – ob aber nicht der Schwager Iro sein Leben deckt u. der so vom Schicksal begnadete Mensch in einer Selbsttäuschung lebt? Er wäre sonst heute eine ganz ungewöhnliche Erscheinung! — v. H. zur Stunde; er plant die Veröffentlichung seiner Handschriftnotizen zu den Mazurken, bis nur Granche {3705} mit der G. A. herausrückt; er will auch wieder spielen, möchte auch Vorträge halten – nur muß er sich noch sicher fühlen! — Patiençen. Wir gehen früher als sonst zur Ruhe. — Preissler werden durch die Tagebuch-Notiz aus dem Jahre – 1927 – gemahnt! 1 —© Transcription Marko Deisinger. |
10, -10°!!
— Work on Free Composition . — Lie-Liechen still suffering deeply from influenza – and deep in work!! — At 12 o’clock, the painter Karl Engel; I play. At 12:30, Hoboken appears, agrees to come in the afternoon – reports about Jonas’s success. — Engel until 1 o’clock – he is young, high-minded, and manages to earn what he needs to live on: "…Art must give, not take away…"! It is refreshing – all the more so today – to hear such words uttered from that mouth – or does his brother-in-law Iro take care of his needs, and the one who is thus blessed is living in a self-deception? He would otherwise be quite an unusual figure today! — Hoboken for his lesson; he plans the publication of his notes on the [Chopin] mazurka manuscripts, unless Granche [sic] {3705} beats him to it with his collected edition. He also wants to play again, and would like to give lectures – he just needs to feel more secure! — Games of solitaire. We turn in earlier than usual. — The Preisslers are admonished, on the basis of the diary entry from the year – 1927! 1 —© Translation William Drabkin. |
10. -10°!!
— Arbeit am freien Satz. — Lie-Liechen noch tief in der Grippe – u. tief in Arbeit!! — Um 12h Maler Karl Engel, ich spiele. Um ½1h erscheint van Hoboken, sagt sich für Nachmittag an – berichtet von Jonas’ Erfolg. — Engel bis 1h – er ist jung, hochgesinnt, schafft immerhin, was er zum Leben braucht „. . die Kunst hat zu geben, nicht zu nehmen . .“! Erfrischend gerade heute aus solchem Munde solche Worte zu hören – ob aber nicht der Schwager Iro sein Leben deckt u. der so vom Schicksal begnadete Mensch in einer Selbsttäuschung lebt? Er wäre sonst heute eine ganz ungewöhnliche Erscheinung! — v. H. zur Stunde; er plant die Veröffentlichung seiner Handschriftnotizen zu den Mazurken, bis nur Granche {3705} mit der G. A. herausrückt; er will auch wieder spielen, möchte auch Vorträge halten – nur muß er sich noch sicher fühlen! — Patiençen. Wir gehen früher als sonst zur Ruhe. — Preissler werden durch die Tagebuch-Notiz aus dem Jahre – 1927 – gemahnt! 1 —© Transcription Marko Deisinger. |
10, -10°!!
— Work on Free Composition . — Lie-Liechen still suffering deeply from influenza – and deep in work!! — At 12 o’clock, the painter Karl Engel; I play. At 12:30, Hoboken appears, agrees to come in the afternoon – reports about Jonas’s success. — Engel until 1 o’clock – he is young, high-minded, and manages to earn what he needs to live on: "…Art must give, not take away…"! It is refreshing – all the more so today – to hear such words uttered from that mouth – or does his brother-in-law Iro take care of his needs, and the one who is thus blessed is living in a self-deception? He would otherwise be quite an unusual figure today! — Hoboken for his lesson; he plans the publication of his notes on the [Chopin] mazurka manuscripts, unless Granche [sic] {3705} beats him to it with his collected edition. He also wants to play again, and would like to give lectures – he just needs to feel more secure! — Games of solitaire. We turn in earlier than usual. — The Preisslers are admonished, on the basis of the diary entry from the year – 1927! 1 —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 A "Mrs. Preissler" is mentioned in two diary entries from 1927, February 25 and March 10. |