24. Sonntag! Nebel, +1°.
— Daß ich gestern Abends drei Stunden auf den Beinen war (1½ Stunde Spaziergang u. dann Ordnung machen in meinen Noten u. Schriften!), hat sich nachts doch gerächt –, also heißt es, sich rasch dem Rückfall entwinden. Wenn mein Körper bisher Schaden gelitten hat, weil ihn Schritt um Schritt das Alter bedrängte, weil Augen u. Nerven unter dem Uebermaß von Arbeit, das Herz unter den Sorgen des Lebens u. der Arbeit u. zuletzt die Gefäße unter den Schwierigkeiten des Unterrichts gelitten, muß ich al an allen diesen Einbruchsstellen Dämme aufrichten, die tunlichst eine weitere Störung hintanhalten. — An den letzten Korrekturen für Wilfort. — Nach der Jause bis zur Ringstraße, zurück gefahren, 5–6h. — Patiençen. — An Hofrat Pollak (Br.): Einladung zur Jause für den 2. II. oder 3. II. —© Transcription Marko Deisinger. |
24, Sunday! Fog, +1°.
— Because I was on my feet for three hours yesterday evening (an hour and a half walking, and then putting my music and writing in order!), the night took vengeance on me – and so I must free myself quickly from this reversal. If my body has hitherto suffered damage because age has threatened it from one step to the next, because my eyes and nerves have suffered from an excess of work, my heart from worries about life and work, and finally my vessels from the trials of teaching, then I must erect dams against all of these points of weakness in order to impede further disruption. — Work on the final corrections for Wilfort. — After teatime, as far as the Ringstraße, driven home, from 5 to 6 o’clock. — Games of solitaire. — To Counselor Pollak (letter): invitation to afternoon snack on February 2 or 3. —© Translation William Drabkin. |
24. Sonntag! Nebel, +1°.
— Daß ich gestern Abends drei Stunden auf den Beinen war (1½ Stunde Spaziergang u. dann Ordnung machen in meinen Noten u. Schriften!), hat sich nachts doch gerächt –, also heißt es, sich rasch dem Rückfall entwinden. Wenn mein Körper bisher Schaden gelitten hat, weil ihn Schritt um Schritt das Alter bedrängte, weil Augen u. Nerven unter dem Uebermaß von Arbeit, das Herz unter den Sorgen des Lebens u. der Arbeit u. zuletzt die Gefäße unter den Schwierigkeiten des Unterrichts gelitten, muß ich al an allen diesen Einbruchsstellen Dämme aufrichten, die tunlichst eine weitere Störung hintanhalten. — An den letzten Korrekturen für Wilfort. — Nach der Jause bis zur Ringstraße, zurück gefahren, 5–6h. — Patiençen. — An Hofrat Pollak (Br.): Einladung zur Jause für den 2. II. oder 3. II. —© Transcription Marko Deisinger. |
24, Sunday! Fog, +1°.
— Because I was on my feet for three hours yesterday evening (an hour and a half walking, and then putting my music and writing in order!), the night took vengeance on me – and so I must free myself quickly from this reversal. If my body has hitherto suffered damage because age has threatened it from one step to the next, because my eyes and nerves have suffered from an excess of work, my heart from worries about life and work, and finally my vessels from the trials of teaching, then I must erect dams against all of these points of weakness in order to impede further disruption. — Work on the final corrections for Wilfort. — After teatime, as far as the Ringstraße, driven home, from 5 to 6 o’clock. — Games of solitaire. — To Counselor Pollak (letter): invitation to afternoon snack on February 2 or 3. —© Translation William Drabkin. |