Downloads temporarily removed for testing purposes

2. Schön.

— Um 11h gänzlicher Abschluß der Züge, des vielleicht umfassendsten u. wichtigsten Abschnittes im ganzen Werk! Nun ist die Bahn frei für den Durchgang usw. — Von Weisse (K. expreß 15/15, [60]): ob er Mittwoch kommen dürfe? — An Weisse (K.): bitte um 7h. — Nach der Jause bei Müller-Kauba, vergeblich. — Bei Haas am Graben wegen eines Teppichs. Wege.

© Transcription Marko Deisinger.

2, fair weather.

— At 11 o’clock, complete conclusion of [the section on] linear progressions, perhaps the most comprehensive and important section of the entire work ! Now the path is clear for "Passing Tone," etc. — From Weisse (express postcardOJ 15/15, [60]): may he come on Wednesday? — To Weisse (postcard): I ask him to come at 7 o’clock. — After teatime, at Müller-Kauba’s, in vain. — At Haas’s in the Graben, on account of a carpet. Errands.

© Translation William Drabkin.

2. Schön.

— Um 11h gänzlicher Abschluß der Züge, des vielleicht umfassendsten u. wichtigsten Abschnittes im ganzen Werk! Nun ist die Bahn frei für den Durchgang usw. — Von Weisse (K. expreß 15/15, [60]): ob er Mittwoch kommen dürfe? — An Weisse (K.): bitte um 7h. — Nach der Jause bei Müller-Kauba, vergeblich. — Bei Haas am Graben wegen eines Teppichs. Wege.

© Transcription Marko Deisinger.

2, fair weather.

— At 11 o’clock, complete conclusion of [the section on] linear progressions, perhaps the most comprehensive and important section of the entire work ! Now the path is clear for "Passing Tone," etc. — From Weisse (express postcardOJ 15/15, [60]): may he come on Wednesday? — To Weisse (postcard): I ask him to come at 7 o’clock. — After teatime, at Müller-Kauba’s, in vain. — At Haas’s in the Graben, on account of a carpet. Errands.

© Translation William Drabkin.