Downloads temporarily removed for testing purposes

29. Bedeckt.

— Schon zum Frühstück auf! — Tomay läßt die Urlinie-Blätter abholen. — Mitzi scheuert Fußboden. — Dr. Rosacz um ½10h zum letztenmal. — An die Creditanstalt (K.): ersuche, die Zinsen immer zu schicken. — Von v. Hoboken (rec. Br.): ein Scheck auf 3150 S. – er ist mit Haas nicht einverstanden, eine zweite Konferenz wird notwendig sein. — An v. Hoboken (expreß Br.= OJ 89/4, [5]): bitte ihn zum Tee am Donnerstag u. biete einiges zur Aufklärung im Voraus u. zwar über Punkt 4 im Brief von Haas. Nachträglich Glückwunsch zur Gesamtausgabe; 1 erwähne Kestenbergs, Furtwängler u. Weisse. — Von Frau Rothberger durch Boten (Visitenk.): bittet Lie-Liechen um den Namen der Klavierlehrerin. — An Frau Rothberger (Br.): Lie-Liechen empfiehlt Frl. Kahn. — An Frl. Kahn (K.): ich stelle die Rothberger-Kinder in Aussicht. — An Türtscher (Br.): für Honig 35 S. — Georg besucht mich! Hat erst gestern von Papa erfahren ...

© Transcription Marko Deisinger.

29, cloudy.

— Already up in time for breakfast! — Tomay has the Urlinie pages collected. — Mitzi scrubs the floor. — Dr. Rosacz at 9:30, for the last time. — To the Creditanstalt (postcard): I ask them always to send me the interest. — From Hoboken (registered letter): a check for 3,150 shillings – he is not agreed with Haas; a second meeting will be required. — To Hoboken (express letter= OJ 89/4, [5]): I invite him to tea on Thursday, and offer a few things by way of clarification in advance, in particular concerning point 4 in Haas's letter. As a postscript, best of luck with the collected edition; 1 I mention Kestenberg, Furtwängler, and Weisse. — From Mrs. Rothberger, via messenger (visiting card): she asks Lie-Liechen for the name of the (female) piano teacher. — To Mrs Rothberger (letter): Lie-Liechen recommends Miss Kahn. — To Miss Kahn (postcard): I hold out the prospect of [teaching] the Rothberger children. — To Türtscher (letter): for honey, 35 shillings. — Georg visits me! He just learned yesterday from his father that

© Translation William Drabkin.

29. Bedeckt.

— Schon zum Frühstück auf! — Tomay läßt die Urlinie-Blätter abholen. — Mitzi scheuert Fußboden. — Dr. Rosacz um ½10h zum letztenmal. — An die Creditanstalt (K.): ersuche, die Zinsen immer zu schicken. — Von v. Hoboken (rec. Br.): ein Scheck auf 3150 S. – er ist mit Haas nicht einverstanden, eine zweite Konferenz wird notwendig sein. — An v. Hoboken (expreß Br.= OJ 89/4, [5]): bitte ihn zum Tee am Donnerstag u. biete einiges zur Aufklärung im Voraus u. zwar über Punkt 4 im Brief von Haas. Nachträglich Glückwunsch zur Gesamtausgabe; 1 erwähne Kestenbergs, Furtwängler u. Weisse. — Von Frau Rothberger durch Boten (Visitenk.): bittet Lie-Liechen um den Namen der Klavierlehrerin. — An Frau Rothberger (Br.): Lie-Liechen empfiehlt Frl. Kahn. — An Frl. Kahn (K.): ich stelle die Rothberger-Kinder in Aussicht. — An Türtscher (Br.): für Honig 35 S. — Georg besucht mich! Hat erst gestern von Papa erfahren ...

© Transcription Marko Deisinger.

29, cloudy.

— Already up in time for breakfast! — Tomay has the Urlinie pages collected. — Mitzi scrubs the floor. — Dr. Rosacz at 9:30, for the last time. — To the Creditanstalt (postcard): I ask them always to send me the interest. — From Hoboken (registered letter): a check for 3,150 shillings – he is not agreed with Haas; a second meeting will be required. — To Hoboken (express letter= OJ 89/4, [5]): I invite him to tea on Thursday, and offer a few things by way of clarification in advance, in particular concerning point 4 in Haas's letter. As a postscript, best of luck with the collected edition; 1 I mention Kestenberg, Furtwängler, and Weisse. — From Mrs. Rothberger, via messenger (visiting card): she asks Lie-Liechen for the name of the (female) piano teacher. — To Mrs Rothberger (letter): Lie-Liechen recommends Miss Kahn. — To Miss Kahn (postcard): I hold out the prospect of [teaching] the Rothberger children. — To Türtscher (letter): for honey, 35 shillings. — Georg visits me! He just learned yesterday from his father that

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 A projected edition of the complete works of Carl Philipp Emanuel Bach, planned by the Photogrammarchiv but never realized.