31. Sonntag; wolkenlos.

— Vor der Sonne auf dem Balkon. — Ordnung in {3511} den Papieren gemacht; bis 11h im Zimmer geblieben; erledige das Stundenbuch BrünauerElias. — Von 11–12h auf der Terasse gegenüber; wir gehen an einem Fensterchen vorüber, aus dem uns eine Ziege geradezu mit menschlichem Ausdruck ansieht. — Musik aus Zams rückt ein; sie läßt nur drei Märsche vor dem Hotel hören u. zieht dann zum Rössle. — An Wilhelm (K.= OJ 5/38, [67]): melde ihm die Abreise; wir müssen nach Wien, um mit Mozio die Sache auszutragen u. Korrekturen zu beenden. — Nach der Jause Abschiedsbesuche; glücklicherweise ist Frau Lorenz auf der Hütte, auch beim Lehrer ist niemand zuhause – also machen wir einen Weg abwärts, 1½ Stunde; um 6h zuhause. — Lie-Liechen legt symbolisch den Vortrag 1 in den Rucksack. — Plötzlich fehlt mir der Schrankschlüssel u. ich bin genötigt, den Hausdiener zu Hilfe zu rufen; erst im Augenblick, da ich das Zimmer verlasse, bemerke ich, daß – der Schrankschlüssel im Zimmerschlüssel hängengeblieben war!

© Transcription Marko Deisinger.

31, Sunday, cloudless.

— In front of the sun, on the balcony. — {3511} The papers put in order; I stay in my room until 11 o'clock, dealing with the lessonbook [entries] for Brünauer and Elias. — From 11 to 12 o'clock, on the terrace opposite; we pass a small window, out of which a goat looks at us with a veritably human expression. — A band from Zams arrives; they play only three marches in front of the hotel and then move to the Rössle. — To Wilhelm (postcard= OJ 5/38, [67]): I inform him of our departure; we must go to Vienna, in order to conclude the business with Mozio and to complete the proof corrections. — After teatime, farewell visits; fortunately Mrs. Lorenz is at the mountain hut; also no one is at home at the teacher's – so we make our way back down, 1½ hours; home at 6 o'clock. — Lie-Liechen symbolically lays the lecture 1 in the backpack. — Suddenly I am missing the key to the cabinent, and I am forced to call the house servant for help; only in the moment in which I leave the room do I observe that the key to the cabinet had been hanging with the room key!

© Translation William Drabkin.

31. Sonntag; wolkenlos.

— Vor der Sonne auf dem Balkon. — Ordnung in {3511} den Papieren gemacht; bis 11h im Zimmer geblieben; erledige das Stundenbuch BrünauerElias. — Von 11–12h auf der Terasse gegenüber; wir gehen an einem Fensterchen vorüber, aus dem uns eine Ziege geradezu mit menschlichem Ausdruck ansieht. — Musik aus Zams rückt ein; sie läßt nur drei Märsche vor dem Hotel hören u. zieht dann zum Rössle. — An Wilhelm (K.= OJ 5/38, [67]): melde ihm die Abreise; wir müssen nach Wien, um mit Mozio die Sache auszutragen u. Korrekturen zu beenden. — Nach der Jause Abschiedsbesuche; glücklicherweise ist Frau Lorenz auf der Hütte, auch beim Lehrer ist niemand zuhause – also machen wir einen Weg abwärts, 1½ Stunde; um 6h zuhause. — Lie-Liechen legt symbolisch den Vortrag 1 in den Rucksack. — Plötzlich fehlt mir der Schrankschlüssel u. ich bin genötigt, den Hausdiener zu Hilfe zu rufen; erst im Augenblick, da ich das Zimmer verlasse, bemerke ich, daß – der Schrankschlüssel im Zimmerschlüssel hängengeblieben war!

© Transcription Marko Deisinger.

31, Sunday, cloudless.

— In front of the sun, on the balcony. — {3511} The papers put in order; I stay in my room until 11 o'clock, dealing with the lessonbook [entries] for Brünauer and Elias. — From 11 to 12 o'clock, on the terrace opposite; we pass a small window, out of which a goat looks at us with a veritably human expression. — A band from Zams arrives; they play only three marches in front of the hotel and then move to the Rössle. — To Wilhelm (postcard= OJ 5/38, [67]): I inform him of our departure; we must go to Vienna, in order to conclude the business with Mozio and to complete the proof corrections. — After teatime, farewell visits; fortunately Mrs. Lorenz is at the mountain hut; also no one is at home at the teacher's – so we make our way back down, 1½ hours; home at 6 o'clock. — Lie-Liechen symbolically lays the lecture 1 in the backpack. — Suddenly I am missing the key to the cabinent, and I am forced to call the house servant for help; only in the moment in which I leave the room do I observe that the key to the cabinet had been hanging with the room key!

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 "den Vortrag": possibly the correspondence relating to Hans Weisse's forthcoming lectures in Berlin.