5. Regen; um ½10h ist die Sonne wieder da.
— Um 11h Oppel an der Orgel; dann erklärt Oskar das Kircheninnere. — Waage: 83 – 60 kg. — An Deutsch (Br.= WSLB-Hds 191.566): empfehle Fräulein Kahn; freue mich auf den Erstdruck von op. 22 u. Herrn Liegler; 1 einige Worte über Benz: er müht sich vergeblich ab, da er nur Phrasen drischt, ich erreiche nichts, weil ich sachlich bin, den ewigen Athem hat sich Gott vorbehalten 2 u. doch: lieber als Benz bin ich Schenker. — An Frl. Kahn (Br.): über die Aus- {3501} sicht auf einen Schüler, empfehle 20 S. zu verlangen! — Um 4h Gewitter u. Regen. — Bei der Jause bis ¼7h, dann etwas Arbeit. — Vom Verlag [Brief= OC 54/232,] neue Kartonmuster. — Die ganze Gesellschaft zur „Kinderjause“ geladen; Lie-Liechen stellt den Tisch vor das Sopha, sie gibt alles Gebäck her! Es geht lustig zu bis ¾11h. —© Transcription Marko Deisinger. |
5, rain; at 9:30 the sun returns.
— At 11 o'clock, Oppel at the organ; then Oskar explains the church's interior. — Weight: 83 – 60 kg. — To Deutsch (letter= WSLB-Hds 191.566): I recommend Miss Kahn, look forward to [seeing] the first edition of Op. 22, and to Mr. Liegler; 1 a few words about Benz: his efforts are in vain, since he only thrashes out phrases; I achieve nothing because I am objective, God has reserved eternal breath for himself. 2 And yet: I would rather be Schenker than Benz. — To Miss Kahn (letter): concerning the prospect {3501} of a pupil; I advise her to ask for 20 shillings! — At 4 o'clock, thunderstorm and rain. — Afternoon snack until 6:15, then some work. — From the publishers, [letter= OC 54/232,] new sample card [for the covers]. — The entire company invited for a "children's snack"; Lie-Liechen places the table in front of the sofa, and lays out all the baked goods! We enjoy ourselves, until 10:45. —© Translation William Drabkin. |
5. Regen; um ½10h ist die Sonne wieder da.
— Um 11h Oppel an der Orgel; dann erklärt Oskar das Kircheninnere. — Waage: 83 – 60 kg. — An Deutsch (Br.= WSLB-Hds 191.566): empfehle Fräulein Kahn; freue mich auf den Erstdruck von op. 22 u. Herrn Liegler; 1 einige Worte über Benz: er müht sich vergeblich ab, da er nur Phrasen drischt, ich erreiche nichts, weil ich sachlich bin, den ewigen Athem hat sich Gott vorbehalten 2 u. doch: lieber als Benz bin ich Schenker. — An Frl. Kahn (Br.): über die Aus- {3501} sicht auf einen Schüler, empfehle 20 S. zu verlangen! — Um 4h Gewitter u. Regen. — Bei der Jause bis ¼7h, dann etwas Arbeit. — Vom Verlag [Brief= OC 54/232,] neue Kartonmuster. — Die ganze Gesellschaft zur „Kinderjause“ geladen; Lie-Liechen stellt den Tisch vor das Sopha, sie gibt alles Gebäck her! Es geht lustig zu bis ¾11h. —© Transcription Marko Deisinger. |
5, rain; at 9:30 the sun returns.
— At 11 o'clock, Oppel at the organ; then Oskar explains the church's interior. — Weight: 83 – 60 kg. — To Deutsch (letter= WSLB-Hds 191.566): I recommend Miss Kahn, look forward to [seeing] the first edition of Op. 22, and to Mr. Liegler; 1 a few words about Benz: his efforts are in vain, since he only thrashes out phrases; I achieve nothing because I am objective, God has reserved eternal breath for himself. 2 And yet: I would rather be Schenker than Benz. — To Miss Kahn (letter): concerning the prospect {3501} of a pupil; I advise her to ask for 20 shillings! — At 4 o'clock, thunderstorm and rain. — Afternoon snack until 6:15, then some work. — From the publishers, [letter= OC 54/232,] new sample card [for the covers]. — The entire company invited for a "children's snack"; Lie-Liechen places the table in front of the sofa, and lays out all the baked goods! We enjoy ourselves, until 10:45. —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Leopold Liegler wrote several books on Karl Kraus, with whom he was on friendly terms, between 1918 and the writer's death in 1936. In 1930 he was also a friend of Deutsch's. (See OC 54/315, letter from Deutsch to Schenker, dated July 30, 1930.) 2 That is, God will not reveal that it is Schenker, not Benz, who has correctly understood the superiority of German music. |