Downloads temporarily removed for testing purposes

22. Blau, sehr windig, 14–16°.

Lie-Liechen steht um 7h auf, um ½9h zum Zeinisjoch – der Versuch mißlingt, weil wir zu leicht gekleidet sind, wir kleiden uns um u. gehen abwärts; begegnen den Briefträger, der uns die Namen aller Höfe u. Häuser nennt, viele hören wir zum ersten Mal. Lehrer Kathrein tritt heran u. fügt dem Kurs noch manches hinzu – um ¼12h zuhause. — Von Frl. Kahn (Ansichtsk.): mit Bleistift geschriebene Grüße aus Steinach u. Be- {3497} richt über ihre Stunden. — Nach der Jause das Geld für Piller u. die Krankenkasse aufgegeben. — An Martin (Br.): beantworte Frage um Frage, zuletzt auch die in wie fern ich Furtwängler zu meinen Schülern zähle. — An Mozio (Br.): setze den 15. VIII. als letzten Termin! — Vom Verlag Telegramm= OC 54/229: das Manuscript ist eingetroffen. — An Weisse (Ansichtsk.): erkundige mich nach dem Befinden. — Es zieht sich zusammen.

© Transcription Marko Deisinger.

22, blue sky, very windy, 14–16°.

Lie-Liechen gets up at 7 o'clock; at 8:30 to the Zeinisjoch – the attempt fails, because we are too lightly dressed; we change clothes and go down the valley; we encounter the postman, who recites the names of all the farms and houses, many of which we hear for the first time. Teacher Kathrein approaches, and provides further tuition – home at 11:15. — From Miss Kahn (picture postcard, written in pencil): greetings from Steinach and {3497} report about her lessons. — After teatime, the money for Piller and health insurance paid in. — To Martin (letter): I answer each of his questions in turn, at the end even the one about the extent to which I reckon Furtwängler among my pupils. — To Mozio (letter): I set August 15 as the last deadline! — From the publishers, telegram= OC 54/229: the manuscript has arrived. — To Weisse (picture postcard): I inquire about his health. — The weather closes in.

© Translation William Drabkin.

22. Blau, sehr windig, 14–16°.

Lie-Liechen steht um 7h auf, um ½9h zum Zeinisjoch – der Versuch mißlingt, weil wir zu leicht gekleidet sind, wir kleiden uns um u. gehen abwärts; begegnen den Briefträger, der uns die Namen aller Höfe u. Häuser nennt, viele hören wir zum ersten Mal. Lehrer Kathrein tritt heran u. fügt dem Kurs noch manches hinzu – um ¼12h zuhause. — Von Frl. Kahn (Ansichtsk.): mit Bleistift geschriebene Grüße aus Steinach u. Be- {3497} richt über ihre Stunden. — Nach der Jause das Geld für Piller u. die Krankenkasse aufgegeben. — An Martin (Br.): beantworte Frage um Frage, zuletzt auch die in wie fern ich Furtwängler zu meinen Schülern zähle. — An Mozio (Br.): setze den 15. VIII. als letzten Termin! — Vom Verlag Telegramm= OC 54/229: das Manuscript ist eingetroffen. — An Weisse (Ansichtsk.): erkundige mich nach dem Befinden. — Es zieht sich zusammen.

© Transcription Marko Deisinger.

22, blue sky, very windy, 14–16°.

Lie-Liechen gets up at 7 o'clock; at 8:30 to the Zeinisjoch – the attempt fails, because we are too lightly dressed; we change clothes and go down the valley; we encounter the postman, who recites the names of all the farms and houses, many of which we hear for the first time. Teacher Kathrein approaches, and provides further tuition – home at 11:15. — From Miss Kahn (picture postcard, written in pencil): greetings from Steinach and {3497} report about her lessons. — After teatime, the money for Piller and health insurance paid in. — To Martin (letter): I answer each of his questions in turn, at the end even the one about the extent to which I reckon Furtwängler among my pupils. — To Mozio (letter): I set August 15 as the last deadline! — From the publishers, telegram= OC 54/229: the manuscript has arrived. — To Weisse (picture postcard): I inquire about his health. — The weather closes in.

© Translation William Drabkin.