16. Juli 1930 Morgens wolkenlos.

— An den Verlag (Br.): den unterschriebenen Vertrag geschickt, erwarte Gegenzeichnung u. telegrafische Bestätigung bei Eintreffen des Manuscripts. — ½10–¾12h im Jamtal, Hans u. Edith erreichen uns bald u. setzen den Weg zur Hütte fort; Lie-Liechen pflückt kleine Blümchen. — Die Jause auf der Terasse [sic]. — Lie-Liechen kauft eine Bonbonniere für Edith. — Abends kehren die Beiden zurück – Abschied!

© Transcription Marko Deisinger.

July 16, 1930, cloudless in the morning.

— To the publisher (letter): the signed contract sent; I await counter-signing and confirmation by telegram of the arrival of the manuscript. — 9:30 to 11:45 in the Jamtal, Hans and Edith catch up with us quickly and continue along the path to the hut; Lie-Liechen picks small flowers. — Afternoon snack on the terrace. — Lie-Liechen buys a box of chocolates for Edith. — In the evening, the two return – farewell!

© Translation William Drabkin.

16. Juli 1930 Morgens wolkenlos.

— An den Verlag (Br.): den unterschriebenen Vertrag geschickt, erwarte Gegenzeichnung u. telegrafische Bestätigung bei Eintreffen des Manuscripts. — ½10–¾12h im Jamtal, Hans u. Edith erreichen uns bald u. setzen den Weg zur Hütte fort; Lie-Liechen pflückt kleine Blümchen. — Die Jause auf der Terasse [sic]. — Lie-Liechen kauft eine Bonbonniere für Edith. — Abends kehren die Beiden zurück – Abschied!

© Transcription Marko Deisinger.

July 16, 1930, cloudless in the morning.

— To the publisher (letter): the signed contract sent; I await counter-signing and confirmation by telegram of the arrival of the manuscript. — 9:30 to 11:45 in the Jamtal, Hans and Edith catch up with us quickly and continue along the path to the hut; Lie-Liechen picks small flowers. — Afternoon snack on the terrace. — Lie-Liechen buys a box of chocolates for Edith. — In the evening, the two return – farewell!

© Translation William Drabkin.