22. März 1930 Blau, 6°.
— An Weisse (Br. express): Furtwängler sprach aus Eigenem höchst lobend über das Oktett, es ist für mich kein Zweifel, daß er sein Wort halten werde. — Von Albersheim [Brief= OC 6/136-138 und] eine Reinschrift seines Aufsatzes. 1 — Um ¼10h zu Haas mit v. H. s Brief= OJ 89/4, [2]; nun ist er aufgebracht, findet den Inhalt pöbelhaft, unverschämt, billigt, daß ich einen 2. Aufsatz für einen so unernsten Menschen nicht mache. Zufällig kommt Deutsch u. ich habe Gelegenheit die Sache auszutragen. Endlich sieht auch Deutsch ein, daß die Frau großen Schaden gestiftet hat, sofern sie die Einzige ist, die Einfluß üben könnte (bis ¼12h). — Der Uhrmacher holt die Turmuhr zur Reparatur. — Nach der Jause in der Stadt: Fensterschau. — Von Lene Weil (Br.): möchte die Tante besuchen. — Rf. ( ½7h: Zigeunerkapelle Bambo Jenö – recht gut, doch nicht an jene Zigeunerkapelle heranreichend, die zuletzt gespielt hat – auch ist dieser Art schon zu viel; – Hörspiel: „Wien – Salzburg“ – unverschämt töricht. —© Transcription Marko Deisinger. |
March 22, 1930, blue sky, 6°.
— To Weisse (express letter): Furtwängler spoke of his own accord with the highest praise about your Octet; I have no doubt that he will keep his word. — From Albersheim, [letter= OC 6/136-138 and] a fair copy of his article. 1 — At 9:15 to Haas with Hoboken's letter= OJ 89/4, [2]; now he is upset, finds the content vulgar and impertinent; agrees that I should not write a second essay for such a frivolous person. By chance, Deutsch arrives, and I have the opportunity to draw the matter out. In the end Deutsch, too, admits his wife has caused great damage, insofar as she is the only one who can exert influence on him (until 11:15). — The clockmaker collects the tower clock for repair. — After teatime, in the city: window shopping. — From Lene Weil (letter): she would like to visit her aunt. — Radio, 6:30: Bambo Jenö's gypsy orchestra – very good, but not reaching the standards of the gypsy orchestra which had played most recently – besides, there is already too much of this sort [of music]; – Radio play, Vienna–Salzburg – shamelessly stupid. —© Translation William Drabkin. |
22. März 1930 Blau, 6°.
— An Weisse (Br. express): Furtwängler sprach aus Eigenem höchst lobend über das Oktett, es ist für mich kein Zweifel, daß er sein Wort halten werde. — Von Albersheim [Brief= OC 6/136-138 und] eine Reinschrift seines Aufsatzes. 1 — Um ¼10h zu Haas mit v. H. s Brief= OJ 89/4, [2]; nun ist er aufgebracht, findet den Inhalt pöbelhaft, unverschämt, billigt, daß ich einen 2. Aufsatz für einen so unernsten Menschen nicht mache. Zufällig kommt Deutsch u. ich habe Gelegenheit die Sache auszutragen. Endlich sieht auch Deutsch ein, daß die Frau großen Schaden gestiftet hat, sofern sie die Einzige ist, die Einfluß üben könnte (bis ¼12h). — Der Uhrmacher holt die Turmuhr zur Reparatur. — Nach der Jause in der Stadt: Fensterschau. — Von Lene Weil (Br.): möchte die Tante besuchen. — Rf. ( ½7h: Zigeunerkapelle Bambo Jenö – recht gut, doch nicht an jene Zigeunerkapelle heranreichend, die zuletzt gespielt hat – auch ist dieser Art schon zu viel; – Hörspiel: „Wien – Salzburg“ – unverschämt töricht. —© Transcription Marko Deisinger. |
March 22, 1930, blue sky, 6°.
— To Weisse (express letter): Furtwängler spoke of his own accord with the highest praise about your Octet; I have no doubt that he will keep his word. — From Albersheim, [letter= OC 6/136-138 and] a fair copy of his article. 1 — At 9:15 to Haas with Hoboken's letter= OJ 89/4, [2]; now he is upset, finds the content vulgar and impertinent; agrees that I should not write a second essay for such a frivolous person. By chance, Deutsch arrives, and I have the opportunity to draw the matter out. In the end Deutsch, too, admits his wife has caused great damage, insofar as she is the only one who can exert influence on him (until 11:15). — The clockmaker collects the tower clock for repair. — After teatime, in the city: window shopping. — From Lene Weil (letter): she would like to visit her aunt. — Radio, 6:30: Bambo Jenö's gypsy orchestra – very good, but not reaching the standards of the gypsy orchestra which had played most recently – besides, there is already too much of this sort [of music]; – Radio play, Vienna–Salzburg – shamelessly stupid. —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Gerhard Albersheim, "Heinrich Schenker: Grundlagen und Bedeutung seines Werkes," Rheinische Musik- und Theaterzeitung xv/xvi (1930), 259‒61, 270‒74, the enclosed copy being OC B/112-134. |