1. Dezember 1929 Sonntag; regnerisch.

— An den Amerikaner in Clovis (Calif.) [(]Br.): verweise auf Dunn in Edinburgh. — An Rhau (Br.): ich will gern endlich eine Ausnahme machen, setze 50 S. für die Stunde fest. — Spaziergang im Regen, dann Café bei Pucher. — Abends schließe ich die 2. Correktur von op. 117 III ab. — Lie-Liechen räumt im Musikzimmer den Bücherschrank aus u. ein.

© Transcription Marko Deisinger.

December 1, 1929, Sunday, rainy.

— To the American in Clovis, California (letter): I refer him to Dunn in Edinburgh. — To Rhau (letter): I will be happy, finally, to make an exception, fix a fee of 50 shillings per lesson. — A walk in the rain, then coffee at Pucher. — In the evening, I complete the second scorrection of Op. 117, No. 3. — Lie-Liechen clears the bookshelves in the music room, then puts everything back.

© Translation William Drabkin.

1. Dezember 1929 Sonntag; regnerisch.

— An den Amerikaner in Clovis (Calif.) [(]Br.): verweise auf Dunn in Edinburgh. — An Rhau (Br.): ich will gern endlich eine Ausnahme machen, setze 50 S. für die Stunde fest. — Spaziergang im Regen, dann Café bei Pucher. — Abends schließe ich die 2. Correktur von op. 117 III ab. — Lie-Liechen räumt im Musikzimmer den Bücherschrank aus u. ein.

© Transcription Marko Deisinger.

December 1, 1929, Sunday, rainy.

— To the American in Clovis, California (letter): I refer him to Dunn in Edinburgh. — To Rhau (letter): I will be happy, finally, to make an exception, fix a fee of 50 shillings per lesson. — A walk in the rain, then coffee at Pucher. — In the evening, I complete the second scorrection of Op. 117, No. 3. — Lie-Liechen clears the bookshelves in the music room, then puts everything back.

© Translation William Drabkin.