25. Schön, kühl.
— Von Frl. Elias u. Kahn (Br.= OJ 10/18, [4]): Bestätigungen. — An Frau Flandrak (Br.): empfehle Frl. Kahn, Herrn Albersheim; mache außerdem Aufmerksam [sic], daß 35 S. heute nicht mehr 35 S. Wert haben. — An Brünauer (Br.): hat nichts im Sommer verlauten lassen, auch jetzt nichts, trotz meinem Brief, kann aber unmöglich annehmen, daß er 360 S. jährlich so tragisch nehmen werde. — An Albersheim (K.): habe ihn einer Schülerin empfohlen. — Nach der Jause die Mozart-Plaquette zu einem Etui-Macher getragen. — Suche nach einem Uebertopf. — Von Vrieslander (Br.): schlägt eine Zeitschrift vor mit Anschluß an Nagels Archiv (!); beklagt sich darüber, daß ich ihn Ettinger gegenüber als „faul“ bezeichnet habe! — An Vrieslander (K.): erbitte seine genaue Adresse, um mit Briefen sicher zu gehen. {3383} —© Transcription Marko Deisinger. |
25, fair weather, cool.
— From Miss Elias and Miss Kahn (letters= OJ 10/18, [4]): confirmation. — To Mrs. Flandrak (letter): I recommend Miss Kahn [or] Mr. Albersheim; I note, further, that 35 shillings today are no longer worth 35 shillings. — To Brünauer (letter): he was silent all summer, and now too, in spite of my letter; I cannot possibly believe that he will find [payment of an additional] 360 shillings per year such a tragedy. — To Albersheim (postcard): I have recommended him to a [potential] female pupil. — After teatime, the Mozart medallion taken to a case-maker. — Search for a planter. — From Vrieslander (letter): recommends a journal, with a connection to Nagel's Archive (!); he complains that I described him as "lazy" in front of Ettinger! — To Vrieslander (postcard): I ask for his precise address, so that letters will reach him safely. {3383} —© Translation William Drabkin. |
25. Schön, kühl.
— Von Frl. Elias u. Kahn (Br.= OJ 10/18, [4]): Bestätigungen. — An Frau Flandrak (Br.): empfehle Frl. Kahn, Herrn Albersheim; mache außerdem Aufmerksam [sic], daß 35 S. heute nicht mehr 35 S. Wert haben. — An Brünauer (Br.): hat nichts im Sommer verlauten lassen, auch jetzt nichts, trotz meinem Brief, kann aber unmöglich annehmen, daß er 360 S. jährlich so tragisch nehmen werde. — An Albersheim (K.): habe ihn einer Schülerin empfohlen. — Nach der Jause die Mozart-Plaquette zu einem Etui-Macher getragen. — Suche nach einem Uebertopf. — Von Vrieslander (Br.): schlägt eine Zeitschrift vor mit Anschluß an Nagels Archiv (!); beklagt sich darüber, daß ich ihn Ettinger gegenüber als „faul“ bezeichnet habe! — An Vrieslander (K.): erbitte seine genaue Adresse, um mit Briefen sicher zu gehen. {3383} —© Transcription Marko Deisinger. |
25, fair weather, cool.
— From Miss Elias and Miss Kahn (letters= OJ 10/18, [4]): confirmation. — To Mrs. Flandrak (letter): I recommend Miss Kahn [or] Mr. Albersheim; I note, further, that 35 shillings today are no longer worth 35 shillings. — To Brünauer (letter): he was silent all summer, and now too, in spite of my letter; I cannot possibly believe that he will find [payment of an additional] 360 shillings per year such a tragedy. — To Albersheim (postcard): I have recommended him to a [potential] female pupil. — After teatime, the Mozart medallion taken to a case-maker. — Search for a planter. — From Vrieslander (letter): recommends a journal, with a connection to Nagel's Archive (!); he complains that I described him as "lazy" in front of Ettinger! — To Vrieslander (postcard): I ask for his precise address, so that letters will reach him safely. {3383} —© Translation William Drabkin. |