11. Wolkenlos; – ½7h auf.

— An Vrieslander (Br.): habe die Rechnung an Hoboken geschickt. — An Victor (Br. von Lie-Liechen):erwähnt auch des Besuches der Schwester Hella. — Wir fahren um 11h im Auto nach Ischgl (unsere Zimmer werden indessen gereinigt). Grissemann zeigt uns seinen Neubau, der einen sehr guten Eindruck macht, manche Bequemlichkeit den Gästen bietet u. doch – die Lage des Ortes drückt allem den Stempel einer subalpinen Sommerfrische auf, u. damit fallen selbst die Bequemlichkeiten eigentlich zu Boden. Der Ort wird immer für einen Mittelstand bestimmt sein, der sich die größeren Kosten von Galtür nicht leisten kann. Galtür wir den Vorsprung behalten, er ist ihm durch die Landschaft diktirt. Ein schlechtes Mittagmahl genommen; machen einen kleinen Spaziergang in den Wald, ich spiele Klavier; um ¾5h im Auto heim. — Von Voß (Br.): wird versuchen im September zu kommen, hält aber noch {3353} immer an seiner Idee des Kurses fest. — Von v. H. (Br.= OJ 89/3, [3]): zwei Aufsätze von Harburger. — Von Blaschik (Br.): (K.): wohin er das Blatt zu senden habe.

© Transcription Marko Deisinger.

11, cloudless; – up at 6:30.

— To Vrieslander (letter): I have sent his account to Hoboken. — To Victor (letter from Lie-Liechen): she also mentions her sister Hella's visit. — At 11 o'clock we go in an automobile to Ischgl (our rooms are cleaned while we are away). Grissemann shows us his new building, which makes a very good impression and offers his guests many comforts; and yet: – the situation of the village itself gives the whole scene the impression of a subalpine summer resort, as a result of which the comforts themselves simply fall away. The place will always be intended for a middle class of people, who cannot afford the greater costs of Galtür. Galtür will keep its advantage: that is dictated to it by the landscape. A bad midday meal taken; we go for a short walk in the forest, I play the piano; at 4:45, home by automobile. — From Voß (letter): he will try to come in September, but is still sticking {3353} to the idea of a course. — From Hoboken (letter= OJ 89/3, [3]): two articles by Harburger. — From Blaschik (postcard): where should he send the article?

© Translation William Drabkin.

11. Wolkenlos; – ½7h auf.

— An Vrieslander (Br.): habe die Rechnung an Hoboken geschickt. — An Victor (Br. von Lie-Liechen):erwähnt auch des Besuches der Schwester Hella. — Wir fahren um 11h im Auto nach Ischgl (unsere Zimmer werden indessen gereinigt). Grissemann zeigt uns seinen Neubau, der einen sehr guten Eindruck macht, manche Bequemlichkeit den Gästen bietet u. doch – die Lage des Ortes drückt allem den Stempel einer subalpinen Sommerfrische auf, u. damit fallen selbst die Bequemlichkeiten eigentlich zu Boden. Der Ort wird immer für einen Mittelstand bestimmt sein, der sich die größeren Kosten von Galtür nicht leisten kann. Galtür wir den Vorsprung behalten, er ist ihm durch die Landschaft diktirt. Ein schlechtes Mittagmahl genommen; machen einen kleinen Spaziergang in den Wald, ich spiele Klavier; um ¾5h im Auto heim. — Von Voß (Br.): wird versuchen im September zu kommen, hält aber noch {3353} immer an seiner Idee des Kurses fest. — Von v. H. (Br.= OJ 89/3, [3]): zwei Aufsätze von Harburger. — Von Blaschik (Br.): (K.): wohin er das Blatt zu senden habe.

© Transcription Marko Deisinger.

11, cloudless; – up at 6:30.

— To Vrieslander (letter): I have sent his account to Hoboken. — To Victor (letter from Lie-Liechen): she also mentions her sister Hella's visit. — At 11 o'clock we go in an automobile to Ischgl (our rooms are cleaned while we are away). Grissemann shows us his new building, which makes a very good impression and offers his guests many comforts; and yet: – the situation of the village itself gives the whole scene the impression of a subalpine summer resort, as a result of which the comforts themselves simply fall away. The place will always be intended for a middle class of people, who cannot afford the greater costs of Galtür. Galtür will keep its advantage: that is dictated to it by the landscape. A bad midday meal taken; we go for a short walk in the forest, I play the piano; at 4:45, home by automobile. — From Voß (letter): he will try to come in September, but is still sticking {3353} to the idea of a course. — From Hoboken (letter= OJ 89/3, [3]): two articles by Harburger. — From Blaschik (postcard): where should he send the article?

© Translation William Drabkin.