17. Juni 1929
Eine halbe Stunde im Freien. — Von Proskowez (Br.): Bestätigung der Uebernahme u. Rechnung. — Von Vrieslander (Br.): Angabe des gewünschten Honorars; allerlei Tratsch über Landshof – Hoboken. — Von Frieda (Br.): Gratulation, Anschrift des Gatten. — An Reigersberg (K.): Dank für Zschorlich, Harburger usw. — Wege mit Lie-Liechen. — Schwimmtiere für Galtür, 3.50 S. —© Transcription Marko Deisinger. |
June 17, 1929.
A half hour out of doors. — From Proskowez (letter): confirmation of transfer [of the cactus plants], and invoice. — From Vrieslander (letter): declaration of the desired fee; all sorts of gossip about Landshof–Hoboken. — From Frieda (letter): congratulations, signature of her husband. — To Reigersberg (postcard): thanks for Zschorlich, Harburger etc. — Errands with Lie-Liechen. — Floating animals for Galtür, 3.50 shillings. —© Translation William Drabkin. |
17. Juni 1929
Eine halbe Stunde im Freien. — Von Proskowez (Br.): Bestätigung der Uebernahme u. Rechnung. — Von Vrieslander (Br.): Angabe des gewünschten Honorars; allerlei Tratsch über Landshof – Hoboken. — Von Frieda (Br.): Gratulation, Anschrift des Gatten. — An Reigersberg (K.): Dank für Zschorlich, Harburger usw. — Wege mit Lie-Liechen. — Schwimmtiere für Galtür, 3.50 S. —© Transcription Marko Deisinger. |
June 17, 1929.
A half hour out of doors. — From Proskowez (letter): confirmation of transfer [of the cactus plants], and invoice. — From Vrieslander (letter): declaration of the desired fee; all sorts of gossip about Landshof–Hoboken. — From Frieda (letter): congratulations, signature of her husband. — To Reigersberg (postcard): thanks for Zschorlich, Harburger etc. — Errands with Lie-Liechen. — Floating animals for Galtür, 3.50 shillings. —© Translation William Drabkin. |