9. Sonntag, sehr schön.

— Telegramm an Hans Guttmann: Ende Juni. — Um ½12h zum Schwarzenbergplatz, um den Festzug zu sehen! 1 Wir stoßen zunächst auf Bilder, die uns kein Interesse abgewinnen u. leichten Herzens verlassen wir unseren Standort, um bei Hübner zu essen. Nach der Mahlzeit staunen wir nicht wenig, daß der Festzug noch immer nicht zuende ist. Wir nähern uns also wieder u. je länger wir standhalten, umso schöner fanden wir ihn, ja poetisch in Vielem, trotz dem Masseneinschlag (freilich nicht für Ausländer!). Das Wunder des Tages, die Sonne, der Himmel, das jubelnde Einstimmen der Bevölkerung: von allen Fen- {3346} stern, von allen Plätzen am Wegrand war förmlich eine Schwingung, ein Ton des Jubels! Erst um ½4h kommen wir heim u. beglückwünschen uns zum tapferen Ausharren.

© Transcription Marko Deisinger.

9, Sunday, very fine weather.

— Telegram to Hans Guttmann: at the end of June. — At 11:30, to the Schwarzenbergplatz to see the festival procession! 1 We first come across pictures that offer us nothing of interest; and with light hearts we leave our position in order to eat at Hübner's. After lunch we are not a little surprised to find that the procession has by no means come to an end. We therefore get close to it again and, the longer we stand there, the more beautiful we find it; indeed it is poetic in many respects, in spite of its mass appeal (evidently not for foreigners!). The wonder of the day, the sun, the sky, the jubilant attunement of the population: from all windows, {3346} from all the street corners along the way, there was verily a reverberation, a mood of celebration! We did not get back until 3:30 and congratulated ourselves for having persevered bravely.

© Translation William Drabkin.

9. Sonntag, sehr schön.

— Telegramm an Hans Guttmann: Ende Juni. — Um ½12h zum Schwarzenbergplatz, um den Festzug zu sehen! 1 Wir stoßen zunächst auf Bilder, die uns kein Interesse abgewinnen u. leichten Herzens verlassen wir unseren Standort, um bei Hübner zu essen. Nach der Mahlzeit staunen wir nicht wenig, daß der Festzug noch immer nicht zuende ist. Wir nähern uns also wieder u. je länger wir standhalten, umso schöner fanden wir ihn, ja poetisch in Vielem, trotz dem Masseneinschlag (freilich nicht für Ausländer!). Das Wunder des Tages, die Sonne, der Himmel, das jubelnde Einstimmen der Bevölkerung: von allen Fen- {3346} stern, von allen Plätzen am Wegrand war förmlich eine Schwingung, ein Ton des Jubels! Erst um ½4h kommen wir heim u. beglückwünschen uns zum tapferen Ausharren.

© Transcription Marko Deisinger.

9, Sunday, very fine weather.

— Telegram to Hans Guttmann: at the end of June. — At 11:30, to the Schwarzenbergplatz to see the festival procession! 1 We first come across pictures that offer us nothing of interest; and with light hearts we leave our position in order to eat at Hübner's. After lunch we are not a little surprised to find that the procession has by no means come to an end. We therefore get close to it again and, the longer we stand there, the more beautiful we find it; indeed it is poetic in many respects, in spite of its mass appeal (evidently not for foreigners!). The wonder of the day, the sun, the sky, the jubilant attunement of the population: from all windows, {3346} from all the street corners along the way, there was verily a reverberation, a mood of celebration! We did not get back until 3:30 and congratulated ourselves for having persevered bravely.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 The "Trade Festival Procession" took place on June 9, 1929, as part of the Vienna Festival Weeks, and represented the high-point of the celebrations.