1. Juni 1929 Bedeckt, kühl.

— Zucker 0!, der gute Otto möchte mit mir Freudentänze aufführen. — Frl. Kahn ist betrübt, fühlt sich beschämt u. versucht, sich zu entschuldigen. Ich sage: „Sie haben mich gemartert“ – sie erklärt, nichts davon zu wissen. — Von Vrieslander (Br.): besteht auf 1000 M. u. appeliert an mich. — Nach Tisch bei Dr. Fuchs: findet meine Augen wieder besser. — Wir lassen eine Klavierlampe zur Probe kommen. — Jause im Operncafé. — Bei Proskowetz: bitten die Kakteen abzuholen. — Bei Emmer kauft Lie-Liechen eine neue Cafémühle. — Wege.

© Transcription Marko Deisinger.

June 1, 1929, cloudy, cool.

— Sugar 0[%]!, the good man Otto would like to perform dances of joy with me. — Miss Kahn is sad, feels ashamed, and attempts to apologize. I say: "You have made a martyr of me" – she claims not to know anything about that. — From Vrieslander (letter): he insists on 1,000 Marks and appeals to me. — After lunch, at Dr. Fuchs: he finds that my eyes are better again. — We ask to have a piano lamp on trial. — Afternoon snack in the Café Oper. — At Proskowetz's: we ask him to collect the cactus plants. — At Emmer's Lie-Liechen buys a new coffee grinder. — Errands.

© Translation William Drabkin.

1. Juni 1929 Bedeckt, kühl.

— Zucker 0!, der gute Otto möchte mit mir Freudentänze aufführen. — Frl. Kahn ist betrübt, fühlt sich beschämt u. versucht, sich zu entschuldigen. Ich sage: „Sie haben mich gemartert“ – sie erklärt, nichts davon zu wissen. — Von Vrieslander (Br.): besteht auf 1000 M. u. appeliert an mich. — Nach Tisch bei Dr. Fuchs: findet meine Augen wieder besser. — Wir lassen eine Klavierlampe zur Probe kommen. — Jause im Operncafé. — Bei Proskowetz: bitten die Kakteen abzuholen. — Bei Emmer kauft Lie-Liechen eine neue Cafémühle. — Wege.

© Transcription Marko Deisinger.

June 1, 1929, cloudy, cool.

— Sugar 0[%]!, the good man Otto would like to perform dances of joy with me. — Miss Kahn is sad, feels ashamed, and attempts to apologize. I say: "You have made a martyr of me" – she claims not to know anything about that. — From Vrieslander (letter): he insists on 1,000 Marks and appeals to me. — After lunch, at Dr. Fuchs: he finds that my eyes are better again. — We ask to have a piano lamp on trial. — Afternoon snack in the Café Oper. — At Proskowetz's: we ask him to collect the cactus plants. — At Emmer's Lie-Liechen buys a new coffee grinder. — Errands.

© Translation William Drabkin.