4. Mai 1929 Angenehm bedeckt.

— Um 9h erkundige ich mich im Bankverein nach der Form einer Ueberweisung von Berlin nach Vienna. — Von ½10h an den Préludes [illeg]für Frl. Kahn. — Frl. Kahn entschuldigt sich nicht; tut, als hätte sie in der letzten Stunde nichts Ungezogenes getan – hat aber Frl. Elias indessen erzählt, sie habe schlecht gelesen. Das Hinweggehenwollen ohne Entschuldigung reizt mich sehr, ich erkläre ihr also meine Grundsätze zum Vortrag, lehne eine Individualität eines Schülers in meinem Zimmer ab. Sie weint, erinnert sich nicht, weil sie sich nicht erinnern will, kommt sogar auf ihre „bessere Methode“ zurück, spielt aber zuletzt nach meinem Wunsch. — An die Deutsche Bank (Br.): Auftrag, das Geld an die Depositenbank Rennweg 3 zu überweisen. — Nach der Jause: bestellen kaufen bei Riedel u. Beutel drei Hemden (Nacht-) für Lie-Liechen (186 S.). — Rf. 620: Auber „Geistertrio“. — Lie-Liechen hört zwei Lustspiele von Molnar, ich arbeite Rückstände auf.

© Transcription Marko Deisinger.

May 4, 1929, pleasantly cloudy.

— At 9 o'clock, I inquire at the Bankverein about the form of the money transfer from Berlin to Vienna. — From 9:30, work on the Preludes for Miss Kahn. — Miss Kahn does not apologize; she behaves as if she had done nothing improper during the previous lesson. – But Miss Elias has said, in the meantime, that she [Miss Kahn] misread [the Tonwille text]. This desire to brush things aside, without apologizing, bothers me greatly; and so I explain my principles about performance, tolerating no individuality on the part of my pupils in my studio. She cries; she does not remember, because she does not want to remember, even comes back to her "better Method," but in the end plays as I would like. — To the Deutsche Bank (letter): instructions to transfer the money to the deposit bank at Rennweg, No. 3. — After teatime, we purchase at Riedel and Beutel three (night-)gowns for Lie-Liechen (186 shillings). — Radio, 6:20: Auber, "Ghost" Trio. — Lie-Liechen listens [on the radio] to two comedies by Molnar, I review backlogs.

© Translation William Drabkin.

4. Mai 1929 Angenehm bedeckt.

— Um 9h erkundige ich mich im Bankverein nach der Form einer Ueberweisung von Berlin nach Vienna. — Von ½10h an den Préludes [illeg]für Frl. Kahn. — Frl. Kahn entschuldigt sich nicht; tut, als hätte sie in der letzten Stunde nichts Ungezogenes getan – hat aber Frl. Elias indessen erzählt, sie habe schlecht gelesen. Das Hinweggehenwollen ohne Entschuldigung reizt mich sehr, ich erkläre ihr also meine Grundsätze zum Vortrag, lehne eine Individualität eines Schülers in meinem Zimmer ab. Sie weint, erinnert sich nicht, weil sie sich nicht erinnern will, kommt sogar auf ihre „bessere Methode“ zurück, spielt aber zuletzt nach meinem Wunsch. — An die Deutsche Bank (Br.): Auftrag, das Geld an die Depositenbank Rennweg 3 zu überweisen. — Nach der Jause: bestellen kaufen bei Riedel u. Beutel drei Hemden (Nacht-) für Lie-Liechen (186 S.). — Rf. 620: Auber „Geistertrio“. — Lie-Liechen hört zwei Lustspiele von Molnar, ich arbeite Rückstände auf.

© Transcription Marko Deisinger.

May 4, 1929, pleasantly cloudy.

— At 9 o'clock, I inquire at the Bankverein about the form of the money transfer from Berlin to Vienna. — From 9:30, work on the Preludes for Miss Kahn. — Miss Kahn does not apologize; she behaves as if she had done nothing improper during the previous lesson. – But Miss Elias has said, in the meantime, that she [Miss Kahn] misread [the Tonwille text]. This desire to brush things aside, without apologizing, bothers me greatly; and so I explain my principles about performance, tolerating no individuality on the part of my pupils in my studio. She cries; she does not remember, because she does not want to remember, even comes back to her "better Method," but in the end plays as I would like. — To the Deutsche Bank (letter): instructions to transfer the money to the deposit bank at Rennweg, No. 3. — After teatime, we purchase at Riedel and Beutel three (night-)gowns for Lie-Liechen (186 shillings). — Radio, 6:20: Auber, "Ghost" Trio. — Lie-Liechen listens [on the radio] to two comedies by Molnar, I review backlogs.

© Translation William Drabkin.