3. April 1929 Schneefall.
— Von Seligmann (K.): wird kommen. — Von Sophie (Br.): über Hans’ Braut. — An Vrieslander (Br.): über das gestrige Gespräch mit Hoboken. — An Hans Guttmann (Br.): rate von dem Fräulein ab gemäß der Schilderung seiner Mama. — Bei Chasalla. — Wege. — Von Leo Franz, Aussig (Br.): dankt für den Kontrapunkt u. nennt 3 Druckfehler. — Lie-Liechen setzt die Reinschrift [der Eroica] fort. —© Transcription Marko Deisinger. |
April 3, 1929, snowfall.
— From Seligmann (postcard): he will come. — From Sophie (letter): concerning Hans's bride. — To Vrieslander (letter): concerning yesterday's conversation with Hoboken. — To Hans Guttmann (letter): I advise him against [a liaison with] the young lady, on the basis of the way his mother has portrayed her. — At Chasalla's. — Errands. — From Leo Franz in Aussig (letter): he thanks me for Counterpoint and identifies three misprints. — Lie-Liechen continues the fair copy [of the "Eroica" ]. —© Translation William Drabkin. |
3. April 1929 Schneefall.
— Von Seligmann (K.): wird kommen. — Von Sophie (Br.): über Hans’ Braut. — An Vrieslander (Br.): über das gestrige Gespräch mit Hoboken. — An Hans Guttmann (Br.): rate von dem Fräulein ab gemäß der Schilderung seiner Mama. — Bei Chasalla. — Wege. — Von Leo Franz, Aussig (Br.): dankt für den Kontrapunkt u. nennt 3 Druckfehler. — Lie-Liechen setzt die Reinschrift [der Eroica] fort. —© Transcription Marko Deisinger. |
April 3, 1929, snowfall.
— From Seligmann (postcard): he will come. — From Sophie (letter): concerning Hans's bride. — To Vrieslander (letter): concerning yesterday's conversation with Hoboken. — To Hans Guttmann (letter): I advise him against [a liaison with] the young lady, on the basis of the way his mother has portrayed her. — At Chasalla's. — Errands. — From Leo Franz in Aussig (letter): he thanks me for Counterpoint and identifies three misprints. — Lie-Liechen continues the fair copy [of the "Eroica" ]. —© Translation William Drabkin. |