10. Wolkenlos.

— Von Rob. Pollak (Br.): ob er Mittwoch mittag kommen kann. — An ihn (expr. K.): ja. — Bei Orlay: er beginnt mit dem zweiten Gebiss; Lie-Liechen bekommt eine Plombe. — Jause im Café Museum. — Bei Huppert: Lie-Liechen wählt das graue Kleid, das ich Botticelli nenne, weil sie darin einer Botticelli-Gestalt ähnelt. — {3254} Bei Haas einen Teppich fürs Arbeitzimmer gekauft: 285 S. — Abends: Lie-Liechen macht Vorbereitungen für die Scheuerweiber.

© Transcription Marko Deisinger.

10, cloudless.

— From Robert Pollak (letter): whether he could come on Wednesday, at midday. — To him (express postcard): yes. — At Orlay's: he begins with the second denture; Lie-Liechen gets a filling. — Afternoon snack at the Café Museum. — At Huppert's: Lie-Liechen chooses the gray dress, which I call "Botticelli" because she looks like a Botticelli figure in it. — {3254} At Haas's, a rug for the study purchased: 285 shillings. — In the evening: Lie-Liechen makes preparations for the cleaning ladies.

© Translation William Drabkin.

10. Wolkenlos.

— Von Rob. Pollak (Br.): ob er Mittwoch mittag kommen kann. — An ihn (expr. K.): ja. — Bei Orlay: er beginnt mit dem zweiten Gebiss; Lie-Liechen bekommt eine Plombe. — Jause im Café Museum. — Bei Huppert: Lie-Liechen wählt das graue Kleid, das ich Botticelli nenne, weil sie darin einer Botticelli-Gestalt ähnelt. — {3254} Bei Haas einen Teppich fürs Arbeitzimmer gekauft: 285 S. — Abends: Lie-Liechen macht Vorbereitungen für die Scheuerweiber.

© Transcription Marko Deisinger.

10, cloudless.

— From Robert Pollak (letter): whether he could come on Wednesday, at midday. — To him (express postcard): yes. — At Orlay's: he begins with the second denture; Lie-Liechen gets a filling. — Afternoon snack at the Café Museum. — At Huppert's: Lie-Liechen chooses the gray dress, which I call "Botticelli" because she looks like a Botticelli figure in it. — {3254} At Haas's, a rug for the study purchased: 285 shillings. — In the evening: Lie-Liechen makes preparations for the cleaning ladies.

© Translation William Drabkin.