2. Sonntag. – Wolkenlos!
— Ich leide noch unter der Nachwirkung der Ueberanstrengung, habe förmlich kein Gefühl des Lebens in mir. — Um 12h bin ich bei Orlay! Er sei an der Arbeit, sagt er (!!), bittet mich, morgen um 12h zu kommen. — Wegen der Arbeit setze ich eine neue Eßordnung an: ¼–½12h! — Jause im Café Aspang, dann kleiner Weg. —© Transcription Marko Deisinger. |
2, Sunday. – Cloudless!
— I still suffer from the after-effects of over-exertion, verily I have no feeling of life in me. — At 12 o'clock I am at Orlay's! He is working on it, so he says (!!), asks me to come at 12 tomorrow. — For sake of work, I institute a new eating arrangement: [lunch from] 11:15 to 11:30! — Afternoon snack in the Café Aspang, then a short walk. —© Translation William Drabkin. |
2. Sonntag. – Wolkenlos!
— Ich leide noch unter der Nachwirkung der Ueberanstrengung, habe förmlich kein Gefühl des Lebens in mir. — Um 12h bin ich bei Orlay! Er sei an der Arbeit, sagt er (!!), bittet mich, morgen um 12h zu kommen. — Wegen der Arbeit setze ich eine neue Eßordnung an: ¼–½12h! — Jause im Café Aspang, dann kleiner Weg. —© Transcription Marko Deisinger. |
2, Sunday. – Cloudless!
— I still suffer from the after-effects of over-exertion, verily I have no feeling of life in me. — At 12 o'clock I am at Orlay's! He is working on it, so he says (!!), asks me to come at 12 tomorrow. — For sake of work, I institute a new eating arrangement: [lunch from] 11:15 to 11:30! — Afternoon snack in the Café Aspang, then a short walk. —© Translation William Drabkin. |