31. August 1928 Wolkenlos

— zu unserer größten Ueberraschung! Noch einmal auf den Domplatz. Der Dom macht keinen guten Eindruck; an ihm als einem Gegenstück begreift man erst die Wonne der weltentrückten Dunkelheit in gotischen Kirchen. Die vielen Fensteröffnungen bringen den Salzburger Dom fast schon großen Wohnpalästen näher, als einer gotischen Kirche. Wohl italienischer Stil ist es! Unten ist alles auf , Licht, Gasse gestellt, wie Koloratur in der Musik, oben im Norden steht alles auf Seele, Inner- {3251} lichkeit, die sich vor allzu viel Licht verschließt. Dann führe ich Lie-Liechen in den Mirabellgarten. Mittags speisen wir auch dort, ganz vorzüglich. Jause bei Tomaselli. Wir schließen ein[en] Spaziergang zum Chiemseehof an, Schanzlgasse 14 (Humboldt), gehen dann am Ufer der Salzach bis zum Aufstieg zum Mönchsberg. Oben das Abendessen genommen. Der Talblick enthüllt den ganzen Zauber der Landschaft, die Zweiteilung gemäß der sich zwischen Mönchsberg u. Kapuzinerberg durchwindenden Salzach. Geringe Talbreite gerade dort, wo die Stadt liegt. Wir warten nicht auf die Beleuchtung der Stadt, es wurde kühl u. wir mußten wegen der bevorstehenden Heimreise früh zur Ruhe.

© Transcription Marko Deisinger.

August 31, 1928, cloudless

— to our greatest surprise! Once more on the cathedral square. The cathedral does not make a good impression; it is only when one takes it as a counter-example that one can appreciate the joy of the darkness of the withdrawal from earthly concerns that one finds in Gothic churches. The many window openings makes the Salzburg Cathedral seem almost more like a residential palace than a Gothic church. Surely this is attributable to the Italian style! Below [i.e. in the south] everything is based on light and street [life], like coloratura in music; above, in the north, everything is based on soul, introspection, {3251} which rules out having too much light. I then take Lie-Liechen to the Mirabellgarten. We have lunch there, too: quite excellent. Afternoon snack at Tomaselli. We carry on walking to the Chiemseehof, No. 14 Schanzlgasse (Humboldt), then go to the bank of the Salzach as far as the ascent to the Mönchsberg. Up above, dinner taken. The view of the valley reveals the utter magic of the landscape, its division into two parts created by the Salzach that winds its way between the Mönchsberg and the Kapuzinerberg. The valley is at its narrowest precisely where the city lies. We do not stay for the illumination of the city; it is becoming cool and we must retire early on account of the homeward journey that awaits us.

© Translation William Drabkin.

31. August 1928 Wolkenlos

— zu unserer größten Ueberraschung! Noch einmal auf den Domplatz. Der Dom macht keinen guten Eindruck; an ihm als einem Gegenstück begreift man erst die Wonne der weltentrückten Dunkelheit in gotischen Kirchen. Die vielen Fensteröffnungen bringen den Salzburger Dom fast schon großen Wohnpalästen näher, als einer gotischen Kirche. Wohl italienischer Stil ist es! Unten ist alles auf , Licht, Gasse gestellt, wie Koloratur in der Musik, oben im Norden steht alles auf Seele, Inner- {3251} lichkeit, die sich vor allzu viel Licht verschließt. Dann führe ich Lie-Liechen in den Mirabellgarten. Mittags speisen wir auch dort, ganz vorzüglich. Jause bei Tomaselli. Wir schließen ein[en] Spaziergang zum Chiemseehof an, Schanzlgasse 14 (Humboldt), gehen dann am Ufer der Salzach bis zum Aufstieg zum Mönchsberg. Oben das Abendessen genommen. Der Talblick enthüllt den ganzen Zauber der Landschaft, die Zweiteilung gemäß der sich zwischen Mönchsberg u. Kapuzinerberg durchwindenden Salzach. Geringe Talbreite gerade dort, wo die Stadt liegt. Wir warten nicht auf die Beleuchtung der Stadt, es wurde kühl u. wir mußten wegen der bevorstehenden Heimreise früh zur Ruhe.

© Transcription Marko Deisinger.

August 31, 1928, cloudless

— to our greatest surprise! Once more on the cathedral square. The cathedral does not make a good impression; it is only when one takes it as a counter-example that one can appreciate the joy of the darkness of the withdrawal from earthly concerns that one finds in Gothic churches. The many window openings makes the Salzburg Cathedral seem almost more like a residential palace than a Gothic church. Surely this is attributable to the Italian style! Below [i.e. in the south] everything is based on light and street [life], like coloratura in music; above, in the north, everything is based on soul, introspection, {3251} which rules out having too much light. I then take Lie-Liechen to the Mirabellgarten. We have lunch there, too: quite excellent. Afternoon snack at Tomaselli. We carry on walking to the Chiemseehof, No. 14 Schanzlgasse (Humboldt), then go to the bank of the Salzach as far as the ascent to the Mönchsberg. Up above, dinner taken. The view of the valley reveals the utter magic of the landscape, its division into two parts created by the Salzach that winds its way between the Mönchsberg and the Kapuzinerberg. The valley is at its narrowest precisely where the city lies. We do not stay for the illumination of the city; it is becoming cool and we must retire early on account of the homeward journey that awaits us.

© Translation William Drabkin.