30. Wolkenlos!
— An Deutsch (K.= WSLB 191.564): Wünsche zum Titel! — An den Dom-Musikverein: Absage. — Um 9h aufs Zeinisjoch, auf dem neuen Weg; Enzian flächenweis’, Lie-Liechen pflückt nur wenige Primeln u. Enzian[e]. Ich leide unter der großen Hitze, Lie-Liechen spürt nichts. Um ½12h oben. Nehmen das Mittagmahl. Mit uns im Raum vier ältere Heilbronner {3221} Herren, die zur Einweihung ihrer Hütte gekommen sind (machen unentwegt dumme Spässe mit der Kellnerin). Der Versuch, auf einem Hügel hinter dem Haus zu ruhen, mißlingt. — Heimweg von 2–4h mir ward noch heißer! — Im Hotel sehen wir eine große Gesellschaft von jungen Holländern, 24 Personen, lärmend u. ungezogen mit ihren Damen auf den Steinstufen sitzen. — Ruhe u. Lese bis abends. — Von Wilhelm (Br.): allerhand Scherze über Theorie u. Praxis in der Medizin, 2 Beilagen über Diabetes u. Blutdruck. — Von Klara (Br.): habe sich bei Türtscher nach Zimmern für 9 S. erkundigt. — Nachts Gewitter. —© Transcription Marko Deisinger. |
30, cloudless!
— To Deutsch (postcard= WSLB 191.564): congratulations on his title! — To the Cathedral Music Society: [invitation] declined. — At 9 o'clock to the Zeinisjoch, on the new path; gentians by the meadowful; Lie-Liechen picks only a few primroses and gentians. I suffer from the intense heat, Lie-Liechen feels nothing. At 11:30 at the top; we have lunch. With us in the room are four elderly men from Heilbronn, {3221} who have come for the consecration of their alpine hut (they make unpardonably stupid jokes with the waitress). The attempt to repose on a hill behind the house fails. — On the way back, from 2 to 4 o'clock, I felt even hotter! — In the hotel, we see a big party of young Dutch persons, 24 persons sitting on the stone steps, noisy and ill-behaved with their girlfriends. — Rest and reading, until the evening. — From Wilhelm (letter): various jokes about theory and practice in medicine; two enclosures about diabetes and blood pressure. — From Klara (letter): she has asked Türtscher about rooms for 9 shillings. — In the night, thunder. —© Translation William Drabkin. |
30. Wolkenlos!
— An Deutsch (K.= WSLB 191.564): Wünsche zum Titel! — An den Dom-Musikverein: Absage. — Um 9h aufs Zeinisjoch, auf dem neuen Weg; Enzian flächenweis’, Lie-Liechen pflückt nur wenige Primeln u. Enzian[e]. Ich leide unter der großen Hitze, Lie-Liechen spürt nichts. Um ½12h oben. Nehmen das Mittagmahl. Mit uns im Raum vier ältere Heilbronner {3221} Herren, die zur Einweihung ihrer Hütte gekommen sind (machen unentwegt dumme Spässe mit der Kellnerin). Der Versuch, auf einem Hügel hinter dem Haus zu ruhen, mißlingt. — Heimweg von 2–4h mir ward noch heißer! — Im Hotel sehen wir eine große Gesellschaft von jungen Holländern, 24 Personen, lärmend u. ungezogen mit ihren Damen auf den Steinstufen sitzen. — Ruhe u. Lese bis abends. — Von Wilhelm (Br.): allerhand Scherze über Theorie u. Praxis in der Medizin, 2 Beilagen über Diabetes u. Blutdruck. — Von Klara (Br.): habe sich bei Türtscher nach Zimmern für 9 S. erkundigt. — Nachts Gewitter. —© Transcription Marko Deisinger. |
30, cloudless!
— To Deutsch (postcard= WSLB 191.564): congratulations on his title! — To the Cathedral Music Society: [invitation] declined. — At 9 o'clock to the Zeinisjoch, on the new path; gentians by the meadowful; Lie-Liechen picks only a few primroses and gentians. I suffer from the intense heat, Lie-Liechen feels nothing. At 11:30 at the top; we have lunch. With us in the room are four elderly men from Heilbronn, {3221} who have come for the consecration of their alpine hut (they make unpardonably stupid jokes with the waitress). The attempt to repose on a hill behind the house fails. — On the way back, from 2 to 4 o'clock, I felt even hotter! — In the hotel, we see a big party of young Dutch persons, 24 persons sitting on the stone steps, noisy and ill-behaved with their girlfriends. — Rest and reading, until the evening. — From Wilhelm (letter): various jokes about theory and practice in medicine; two enclosures about diabetes and blood pressure. — From Klara (letter): she has asked Türtscher about rooms for 9 shillings. — In the night, thunder. —© Translation William Drabkin. |