4. Schön, 11°.
— Analyse: Zucker 1.3%, Azeton 0.011%. — An Oppel (Br.): erwarten ihn mit Freuden in Galtür, wo man besser als in Wien zusammenkommt; ausgemacht ist es für mich, daß man in Schulen Komposition so wenig wie Dichtkunst lehren dürfte; das musikalische Handwerk allerdings müßte gelehrt werden können, doch hiefür gibt es nur eine Möglichkeit, das ist die meine, gerade diese aber eignet sich nicht für einen Betrieb. — An Halberstam (Br.): Analyse; versuche das wenige Azeton durch Ueberanstrengung u. Ueberärgerung zu erklären. — Der Radio-Techniker bringt unseren Reinarz 1 zurück, den er vollkommen in Ordnung fand – er preist bei dieser Gelegenheit neue Lampen an. — Nach der Jause zu Medek: Lie-Liechen bestellt die Arbeit für Mittwoch. — Zu Brandsteter: Rock u. Ueberzieher müssen ausgebessert werden. — Zu Ziffer: das bestellte Kleidchen ist fertig – die Aenderung des alten schwarzen Kleides für nächste Woche. —© Transcription Marko Deisinger. |
4, fair weather, 11°.
— Analysis: sugar 1.3%, acetone 0.011%. — To Oppel (letter): we gladly expect him in Galtür, where it is easier to get together than in Vienna; I agree that one can no more easily learn composition in school than one can the art of poetry; the nuts and bolts of music must at any rate be taught, but herein there is only one possibility, which is my own, but precisely this is not suited for a business operation. — To Halberstam (letter): analysis; I attempt to explain what little acetone there is as the result of overexertion and getting overly upset. — The radio technician returns our Reinarz, 1 which he found completely in order – he takes this opportunity to recommend new lamps [recte tubes]. — After teatime, to Medek's: Lie-Liechen orders the work to be ready Wednesday. — To Brandsteter's: skirt and overcoat must be mended. — To Ziffer's: the little dress that was ordered is ready – the alteration of the old black dress [to be ready] by next week. —© Translation William Drabkin. |
4. Schön, 11°.
— Analyse: Zucker 1.3%, Azeton 0.011%. — An Oppel (Br.): erwarten ihn mit Freuden in Galtür, wo man besser als in Wien zusammenkommt; ausgemacht ist es für mich, daß man in Schulen Komposition so wenig wie Dichtkunst lehren dürfte; das musikalische Handwerk allerdings müßte gelehrt werden können, doch hiefür gibt es nur eine Möglichkeit, das ist die meine, gerade diese aber eignet sich nicht für einen Betrieb. — An Halberstam (Br.): Analyse; versuche das wenige Azeton durch Ueberanstrengung u. Ueberärgerung zu erklären. — Der Radio-Techniker bringt unseren Reinarz 1 zurück, den er vollkommen in Ordnung fand – er preist bei dieser Gelegenheit neue Lampen an. — Nach der Jause zu Medek: Lie-Liechen bestellt die Arbeit für Mittwoch. — Zu Brandsteter: Rock u. Ueberzieher müssen ausgebessert werden. — Zu Ziffer: das bestellte Kleidchen ist fertig – die Aenderung des alten schwarzen Kleides für nächste Woche. —© Transcription Marko Deisinger. |
4, fair weather, 11°.
— Analysis: sugar 1.3%, acetone 0.011%. — To Oppel (letter): we gladly expect him in Galtür, where it is easier to get together than in Vienna; I agree that one can no more easily learn composition in school than one can the art of poetry; the nuts and bolts of music must at any rate be taught, but herein there is only one possibility, which is my own, but precisely this is not suited for a business operation. — To Halberstam (letter): analysis; I attempt to explain what little acetone there is as the result of overexertion and getting overly upset. — The radio technician returns our Reinarz, 1 which he found completely in order – he takes this opportunity to recommend new lamps [recte tubes]. — After teatime, to Medek's: Lie-Liechen orders the work to be ready Wednesday. — To Brandsteter's: skirt and overcoat must be mended. — To Ziffer's: the little dress that was ordered is ready – the alteration of the old black dress [to be ready] by next week. —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Tuning device developed by John L. Reinarzt. |