10. März 1928 Schnee auf Dächern u. Wegen, +2°.

Brandsteter schickt Ueberzieher u. Anzug u. erhält 880 S. — Der Tischler macht einige Schäden wieder gut – 5 S. — Nach der Jause Wege. — ½6h Rf.: Frau Ulanowsky singt Marx, nicht Brahms; Frl. Ilse Wingelmeyer spielt Chopin: Impromptu Fisdur u. andere kleine Stücke. Um ½8h sprechen Stefan u. Specht zum Mahler-Denkmal; den beiden Rednern ist Mahler so zu Kopf gestiegen, daß sie nur Beethoven u. Bruckner ihm ebenbürtig finden. Diese Rubrizierung Spechts erinnert an die Worte des Kritikers im Vorspiel von Hokuspokus: 1 1. Sinfonie, 2., 3. usw. — Nach dem Abendessen Tagebuch-Diktat. — Abends erscheint eine Frau aus Sereth u. überbringt von Sophie ein schönes handgearbeitetes weißes Tuch.

© Transcription Marko Deisinger.

March 10, 1928, snow on the rooftops and in the streets, +2°.

Brandsteter sends the overcoat and suit and receives 880 shillings. — The carpenter repairs a few damaged places – 5 shillings — After teatime, errands. — 5:30, on the radio: Mrs. Ulanowsky sings Marx, not Brahms; Miss Ilse Wingelmeyer plays Chopin: Impromptu in Fě major and other short pieces. At 7:30, Stefan and Specht talk about the monument to Mahler; for the two speakers, Mahler has gone so much to their heads that they find only Beethoven and Bruckner his equal. This apostrophization of Specht reminds me of the words of the critic in the Prologue to Hokuspokus: 1 First Symphony, Second, Third, etc. — After dinner, diary dictation. — In the evening, a lady from Sereth appears, bringing us a very beautiful white hand-crafted cloth, from Sophie.

© Translation William Drabkin.

10. März 1928 Schnee auf Dächern u. Wegen, +2°.

Brandsteter schickt Ueberzieher u. Anzug u. erhält 880 S. — Der Tischler macht einige Schäden wieder gut – 5 S. — Nach der Jause Wege. — ½6h Rf.: Frau Ulanowsky singt Marx, nicht Brahms; Frl. Ilse Wingelmeyer spielt Chopin: Impromptu Fisdur u. andere kleine Stücke. Um ½8h sprechen Stefan u. Specht zum Mahler-Denkmal; den beiden Rednern ist Mahler so zu Kopf gestiegen, daß sie nur Beethoven u. Bruckner ihm ebenbürtig finden. Diese Rubrizierung Spechts erinnert an die Worte des Kritikers im Vorspiel von Hokuspokus: 1 1. Sinfonie, 2., 3. usw. — Nach dem Abendessen Tagebuch-Diktat. — Abends erscheint eine Frau aus Sereth u. überbringt von Sophie ein schönes handgearbeitetes weißes Tuch.

© Transcription Marko Deisinger.

March 10, 1928, snow on the rooftops and in the streets, +2°.

Brandsteter sends the overcoat and suit and receives 880 shillings. — The carpenter repairs a few damaged places – 5 shillings — After teatime, errands. — 5:30, on the radio: Mrs. Ulanowsky sings Marx, not Brahms; Miss Ilse Wingelmeyer plays Chopin: Impromptu in Fě major and other short pieces. At 7:30, Stefan and Specht talk about the monument to Mahler; for the two speakers, Mahler has gone so much to their heads that they find only Beethoven and Bruckner his equal. This apostrophization of Specht reminds me of the words of the critic in the Prologue to Hokuspokus: 1 First Symphony, Second, Third, etc. — After dinner, diary dictation. — In the evening, a lady from Sereth appears, bringing us a very beautiful white hand-crafted cloth, from Sophie.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 A play by Curt Goetz, which the Schenkers had recently seen at the Volkstheater (February 29).