18. Juli 1927 Aufgehellt, doch bedrohlich von Augenblick zu Augenblick, weil Wolken über alle Gebirgskämme kommen u. Regenspuren hinterlassen.

Von einem Spaziergang gegen Tschafein kehren wir bald zurück (9–10h), schon vom Regen getrieben. — Brief an Frau Pairamall zur Post gebracht, dort erfahren wir, daß die gestrige Mitteilung Türtschers nicht zutrifft, wir stehen also wieder vor Rätseln, die sich offenbar nicht früher lösen werden, bis Zeitungen kommen. — Diktat zum Vermischten. 1 — Nach der Jause bringt Hugo Kohlröschen, wofür ihm Lie-Liechen zwei Pfirsiche schenkt, die er zuerst für Kartoffeln hält; das muntere Plauschen des Knaben in Ehren, aber ein Floh, fast so groß wie er selbst, vertreibt mir schließlich die Freude u. wir entlassen ihn. — Von Rothberger (Ansichtsk.): Gruß aus Gastein; möchte einen Abstecher hierher machen u. fragt nach den Möglichkeiten. — Vom Verlag: die Abrechnung. — Von der U.-E. die angekündigten Tantiemen= OC 52/898. — In kurzer Zeit drei Regen- {3093} bogen, der letzte mit sehr deutlichem Nebenbogen.

© Transcription Marko Deisinger.

July 18, 1927. Brightened up, but threatening from one moment to the next as clouds appear above all the mountain ridges, leaving traces of rain.

We return quickly from a walk in the direction of Tschafein, (9 to 10 o'clock), already driven back by the rain. — Letter to Mrs. Pairamall taken to the Post Office; there we learn that Türtscher's communication of yesterday was not correct, and thus we are again confronted by puzzles that will evidently not be solved until newspapers arrive. — Dictation for the "Miscellanea." 1 — After teatime, Hugo brings nigritella, for which Lie-Liechen makes him a present of two peaches, which he at first mistakes for potatoes. We enjoy the boy's cheerful chatting; but a flea, almost as big as himself, finally drives away my pleasure and we take our leave of him. — From Rothberger (picture postcard): greetings from Gastein; he would like to make an excursion here and inquires about the possibilities. — From the publisher: the account. — From UE, the royalties= OC 52/898 that had been announced. — Within a short time, three rainbows, {3093} the last of which with a very clear secondary rainbow.

© Translation William Drabkin.

18. Juli 1927 Aufgehellt, doch bedrohlich von Augenblick zu Augenblick, weil Wolken über alle Gebirgskämme kommen u. Regenspuren hinterlassen.

Von einem Spaziergang gegen Tschafein kehren wir bald zurück (9–10h), schon vom Regen getrieben. — Brief an Frau Pairamall zur Post gebracht, dort erfahren wir, daß die gestrige Mitteilung Türtschers nicht zutrifft, wir stehen also wieder vor Rätseln, die sich offenbar nicht früher lösen werden, bis Zeitungen kommen. — Diktat zum Vermischten. 1 — Nach der Jause bringt Hugo Kohlröschen, wofür ihm Lie-Liechen zwei Pfirsiche schenkt, die er zuerst für Kartoffeln hält; das muntere Plauschen des Knaben in Ehren, aber ein Floh, fast so groß wie er selbst, vertreibt mir schließlich die Freude u. wir entlassen ihn. — Von Rothberger (Ansichtsk.): Gruß aus Gastein; möchte einen Abstecher hierher machen u. fragt nach den Möglichkeiten. — Vom Verlag: die Abrechnung. — Von der U.-E. die angekündigten Tantiemen= OC 52/898. — In kurzer Zeit drei Regen- {3093} bogen, der letzte mit sehr deutlichem Nebenbogen.

© Transcription Marko Deisinger.

July 18, 1927. Brightened up, but threatening from one moment to the next as clouds appear above all the mountain ridges, leaving traces of rain.

We return quickly from a walk in the direction of Tschafein, (9 to 10 o'clock), already driven back by the rain. — Letter to Mrs. Pairamall taken to the Post Office; there we learn that Türtscher's communication of yesterday was not correct, and thus we are again confronted by puzzles that will evidently not be solved until newspapers arrive. — Dictation for the "Miscellanea." 1 — After teatime, Hugo brings nigritella, for which Lie-Liechen makes him a present of two peaches, which he at first mistakes for potatoes. We enjoy the boy's cheerful chatting; but a flea, almost as big as himself, finally drives away my pleasure and we take our leave of him. — From Rothberger (picture postcard): greetings from Gastein; he would like to make an excursion here and inquires about the possibilities. — From the publisher: the account. — From UE, the royalties= OC 52/898 that had been announced. — Within a short time, three rainbows, {3093} the last of which with a very clear secondary rainbow.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Schenker, "Vermischtes: Gedanken über die Kunst und ihre Zusammenhang im Allgemeinen," Meisterwerk 2, 199‒216; Eng. transl., "Miscellanea: Thoughts on Art and its Relationship to the General Scheme of Things," pp. 121‒31 (continuation of the article with the same title in Meisterwerk 1).