Downloads temporarily removed for testing purposes

13. Sonntag +7°, Nebel, dann Regen.

— Vormittag Rf.: Beethoven Gdur-Konzert, gespielt von Weingarten unter Reichenberg; der Vortrag des Pianisten unmusikalisch, nicht eine Regung glänzte auf – schon der Anfang sprach das Urteil über das Ganze! Die drei Achtel des ersten Taktes spielt W. im schärfsten stac acato!!! 1 — Frl. Violin erscheint um 11h, um sich nach der schwebenden Angelegenheit ihres Bruders zu erkundigen, die er ihr nur angedeutet hat. — Nach {3047} Studium der Steuermappe: bin von der Warenumsatzsteuer-Erklärung befreit, erlege für I u. II 1927 wieder 70.43 Schillinge u. schließe mit dem Bekenntnis für das laufende Jahr: in der Schülerzahl hat sich nichts geändert. — An Mozio (Br.): erinnere ihn an Goldschläger; ob die letzte U.-E.-Sendung in die Rechnung gestellt wurde; wie viel Zinsen wir zu erwarten haben? — An den Verlag (K.): Beschwerde gegen die Druckerei wegen des vermaledeiten i u. schwerer Stichfehler. 2 — Diktat der Tagebuch-Rückstände; den ganzen Tag zuhause.

© Transcription Marko Deisinger.

13. Sunday +7°, fog, then rain.

— Morning, radio: Beethoven, Concerto in G major, played by Weingarten, under Reichenberg; the pianist's performance unmusical, not a single emotion shone through – already the beginning passed judgement on the whole: the three eighth-notes in the first bar were played by W. in the most pointed staccato!!! 1 — Miss Violin appears at 11 o'clock, in order to find out about the ongoing matter concerning her brother, which he only hinted about. — After {3047} studying the tax folder: I am freed of explaining the sales tax; I pay for the first and second [quarter] of 1927 70.43 shillings, and conclude with the acknowledgement [of what I owe] for the current year: in terms of pupil numbers, nothing has changed. — To Mozio (letter): I remind him about Goldschläger; was the last payment by UE included in the calculations? How much interest may we expect? — To the publisher (postcard): grievances against the printing house on account of the accursed "i" and serious engraving errors. 2 — Dictation of the diary backlog; the entire day at home.

© Translation William Drabkin.

13. Sonntag +7°, Nebel, dann Regen.

— Vormittag Rf.: Beethoven Gdur-Konzert, gespielt von Weingarten unter Reichenberg; der Vortrag des Pianisten unmusikalisch, nicht eine Regung glänzte auf – schon der Anfang sprach das Urteil über das Ganze! Die drei Achtel des ersten Taktes spielt W. im schärfsten stac acato!!! 1 — Frl. Violin erscheint um 11h, um sich nach der schwebenden Angelegenheit ihres Bruders zu erkundigen, die er ihr nur angedeutet hat. — Nach {3047} Studium der Steuermappe: bin von der Warenumsatzsteuer-Erklärung befreit, erlege für I u. II 1927 wieder 70.43 Schillinge u. schließe mit dem Bekenntnis für das laufende Jahr: in der Schülerzahl hat sich nichts geändert. — An Mozio (Br.): erinnere ihn an Goldschläger; ob die letzte U.-E.-Sendung in die Rechnung gestellt wurde; wie viel Zinsen wir zu erwarten haben? — An den Verlag (K.): Beschwerde gegen die Druckerei wegen des vermaledeiten i u. schwerer Stichfehler. 2 — Diktat der Tagebuch-Rückstände; den ganzen Tag zuhause.

© Transcription Marko Deisinger.

13. Sunday +7°, fog, then rain.

— Morning, radio: Beethoven, Concerto in G major, played by Weingarten, under Reichenberg; the pianist's performance unmusical, not a single emotion shone through – already the beginning passed judgement on the whole: the three eighth-notes in the first bar were played by W. in the most pointed staccato!!! 1 — Miss Violin appears at 11 o'clock, in order to find out about the ongoing matter concerning her brother, which he only hinted about. — After {3047} studying the tax folder: I am freed of explaining the sales tax; I pay for the first and second [quarter] of 1927 70.43 shillings, and conclude with the acknowledgement [of what I owe] for the current year: in terms of pupil numbers, nothing has changed. — To Mozio (letter): I remind him about Goldschläger; was the last payment by UE included in the calculations? How much interest may we expect? — To the publisher (postcard): grievances against the printing house on account of the accursed "i" and serious engraving errors. 2 — Dictation of the diary backlog; the entire day at home.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Schenker’s observation is uncannily astute: the staccato marks on these eighth notes, given in older editions of the Concerto, are in fact not by Beethoven.

2 See details in Drei Masken Verlag's letter= OC 54/139 with report from the printer, Mandruck.