Downloads temporarily removed for testing purposes

10. March 1927 +6°.

— Von Dr. Miller (K.): wird Mittwoch erscheinen. — Weitere zwei Blätter Stiche. — Frl. Elias bringt das Facsimile der Appassionata, das sie zufällig im Schaufenster der Buchhandlung Perles erblickt hat. Unerklärt bleibt, wie die Musikalienhandlung Gutmann die vor Monaten aufgenommene Bestellung unausgeführt lassen konnte. — Frau Preissler wünscht noch über eine Million (zu den früheren 80 Sch.), um versetztes Silber auslösen zu können. Wir verweigern, um nicht die Marotte u. Hysterie einer Frau zu fördern, die sich, um des Sohnes Krankheit unbekümmert, dem Wahn hingibt, den Stand der {3046} Einrichtung [illeg]unversehrt zu halten u. den Kindern zu vermachen.

© Transcription Marko Deisinger.

March 10, 1927, +6°.

— From Dr. Miller (postcard): he will appear on Wednesday. — Two further pages of engraved [music examples]. — Miss Elias brings the facsimile edition of the "Appassionata", which she chanced to see in the window of the Perles bookshop. It remains unexplained how the Gutmann music shop could have let the order, made months ago, go unfilled. — Mrs. Preissler asks for more than a million [Kronen] more, in addition to the earlier 80 shillings, in order to redeem pawned silver. We hesitate, so as not to promote the whim and hysteria of a woman who, unperturbed by her son's illness, is sacrificing herself to the madness of leaving the state of her {3046} possessions intact and bequeathing them to her children.

© Translation William Drabkin.

10. March 1927 +6°.

— Von Dr. Miller (K.): wird Mittwoch erscheinen. — Weitere zwei Blätter Stiche. — Frl. Elias bringt das Facsimile der Appassionata, das sie zufällig im Schaufenster der Buchhandlung Perles erblickt hat. Unerklärt bleibt, wie die Musikalienhandlung Gutmann die vor Monaten aufgenommene Bestellung unausgeführt lassen konnte. — Frau Preissler wünscht noch über eine Million (zu den früheren 80 Sch.), um versetztes Silber auslösen zu können. Wir verweigern, um nicht die Marotte u. Hysterie einer Frau zu fördern, die sich, um des Sohnes Krankheit unbekümmert, dem Wahn hingibt, den Stand der {3046} Einrichtung [illeg]unversehrt zu halten u. den Kindern zu vermachen.

© Transcription Marko Deisinger.

March 10, 1927, +6°.

— From Dr. Miller (postcard): he will appear on Wednesday. — Two further pages of engraved [music examples]. — Miss Elias brings the facsimile edition of the "Appassionata", which she chanced to see in the window of the Perles bookshop. It remains unexplained how the Gutmann music shop could have let the order, made months ago, go unfilled. — Mrs. Preissler asks for more than a million [Kronen] more, in addition to the earlier 80 shillings, in order to redeem pawned silver. We hesitate, so as not to promote the whim and hysteria of a woman who, unperturbed by her son's illness, is sacrificing herself to the madness of leaving the state of her {3046} possessions intact and bequeathing them to her children.

© Translation William Drabkin.