2. März 1927 +13°, schön.

— An Vrieslander (K.): Dank für seine neuerlichen Bemühungen, Freude über sein Kommen. [–] Dunn setzt die Uebersetzung fort – über Berrsche im Kunstwart. — An Richtera (Br.): Dank; bitte um die Rechnung, frage, was dem Sekretär zu bieten wäre. — An Frau Michelson (Br.): Absage aus den schon bekannten Gründen; wegen der Uebersetzung ins Englische verweise ich auf Dunn. — Um 4h Mozio: erzählt vom Gutskauf, von der Aussicht auf eine Stelle. — Einkauf. — Fingersatz für das Impromptu Fis-dur. — 8–½12h Dr. Baumgarten; schickt eine schöne Azalee – Lie-Liechen gibt ihm einen Verweis; er glaubt aus der einmal gefallenen Aeußerung wider Hoboken annehmen zu müssen, daß Lie-Liechen auf einer Aufmerksamkeit bestehe. Ich spiele Scarlatti-Stücke vor.

© Transcription Marko Deisinger.

March 2, 1927 +13°, fair weather.

— To Vrieslander (postcard): thanks for his recent efforts, delight about his coming [–] Dunn is continuing his translation – about Berrsche in Der Kunstwart . — To Richtera (letter): thanks; I request the invoice and ask what his secretary should be offered. — To Mrs. Michelson (letter): refusal, for reasons already well-known; regarding the translation into English, I refer her to Dunn. — At 4 o'clock Mozio: he speaks about the purchase of property and of the prospects of a position. — Shopping. — Fingering for the Impromptu in Fě major. — From 8 to 11:30 Dr. Baumgarten; he sends a beautiful azalea. – Lie-Liechen reproaches him; he believes that he must accept, from the remark against Hoboken that he once let slip, that Lie-Liechen insists on a [sign of] courtesy. I perform pieces by Scarlatti.

© Translation William Drabkin.

2. März 1927 +13°, schön.

— An Vrieslander (K.): Dank für seine neuerlichen Bemühungen, Freude über sein Kommen. [–] Dunn setzt die Uebersetzung fort – über Berrsche im Kunstwart. — An Richtera (Br.): Dank; bitte um die Rechnung, frage, was dem Sekretär zu bieten wäre. — An Frau Michelson (Br.): Absage aus den schon bekannten Gründen; wegen der Uebersetzung ins Englische verweise ich auf Dunn. — Um 4h Mozio: erzählt vom Gutskauf, von der Aussicht auf eine Stelle. — Einkauf. — Fingersatz für das Impromptu Fis-dur. — 8–½12h Dr. Baumgarten; schickt eine schöne Azalee – Lie-Liechen gibt ihm einen Verweis; er glaubt aus der einmal gefallenen Aeußerung wider Hoboken annehmen zu müssen, daß Lie-Liechen auf einer Aufmerksamkeit bestehe. Ich spiele Scarlatti-Stücke vor.

© Transcription Marko Deisinger.

March 2, 1927 +13°, fair weather.

— To Vrieslander (postcard): thanks for his recent efforts, delight about his coming [–] Dunn is continuing his translation – about Berrsche in Der Kunstwart . — To Richtera (letter): thanks; I request the invoice and ask what his secretary should be offered. — To Mrs. Michelson (letter): refusal, for reasons already well-known; regarding the translation into English, I refer her to Dunn. — At 4 o'clock Mozio: he speaks about the purchase of property and of the prospects of a position. — Shopping. — Fingering for the Impromptu in Fě major. — From 8 to 11:30 Dr. Baumgarten; he sends a beautiful azalea. – Lie-Liechen reproaches him; he believes that he must accept, from the remark against Hoboken that he once let slip, that Lie-Liechen insists on a [sign of] courtesy. I perform pieces by Scarlatti.

© Translation William Drabkin.