10.
+7°, Sturm, Regen.
— Von Roth Sonderabdruck einer Abhandlung über Händel. — An Deutsch (expr. Br.): 12 Exzerpte. — Im Konzert Hubermann, sitzen neben Hoboken: eine geradezu restlos gelungene Wiedergabe des Konzertes von Bach (Edur), des Beethoven- u. Brahms ’-Konzertes; emp- {3023} findlich wurde dieser Vortrag durch den Dirigenten Fock geschädigt, der, um körperliche Unarten an das Publikum zu bringen, sich viel zu viel zu schaffen gemacht hat, ohne jedes Verständnis, wie ein Tier, auf die Instrumente losgegangen ist u. trotz überbetontem Temperament das Orchester gelähmt hat. Dr. Brünauer besucht uns im Saal, ich stelle ihn van H. vor u. vermittle Br. Wunsch, die Bibliothek ansehen zu dürfen; van H. erwidert nicht eben freundlich. Schließlich hat Br. den Mut, uns zum Platz seiner Freundin zu bitten – bei diesem Abstand von Alter u. Rang! Wieder ein Fall beispielloser Hemmungslosigkeit eines Hysterikers, dem jeder Wunsch schon ein Befehl an sich ist, dem er wie ein Knecht hörig ist! © Transcription Marko Deisinger. |
10, +7°, storm, rain.
— From Roth special offprint of a study of Handel. — To Deutsch (express letter): twelve excerpts. — At the Hubermann concert, we sit next to Hoboken: a perfectly, thoroughly successful account of the concerto by Bach in E major, and of the concertos by Beethoven and Brahms; {3023} this performance was palpably spoiled by the conductor Fock who, in order to to impose inelegant bodily gestures on the audience, made far too much of a business, without any understanding; like an animal, he let himself loose on the instruments and, in spite of his over-emphasized gestures, hindered the orchestra. Dr. Brünauer visits us in the concert hall; I introduce him to Hoboken and communicate his wish to be allowed to see the library; Hoboken replies in a not overly friendly manner. Finally Brünauer has the audacity to ask us over to his lady friend's seat – in spite of the difference of age and station! Yet another case of unparalleled lack of restraint on the part of a hysterical man, to whom every wish is already a command in itself, to which he – knave that he is – is beholden! © Translation William Drabkin. |
10.
+7°, Sturm, Regen.
— Von Roth Sonderabdruck einer Abhandlung über Händel. — An Deutsch (expr. Br.): 12 Exzerpte. — Im Konzert Hubermann, sitzen neben Hoboken: eine geradezu restlos gelungene Wiedergabe des Konzertes von Bach (Edur), des Beethoven- u. Brahms ’-Konzertes; emp- {3023} findlich wurde dieser Vortrag durch den Dirigenten Fock geschädigt, der, um körperliche Unarten an das Publikum zu bringen, sich viel zu viel zu schaffen gemacht hat, ohne jedes Verständnis, wie ein Tier, auf die Instrumente losgegangen ist u. trotz überbetontem Temperament das Orchester gelähmt hat. Dr. Brünauer besucht uns im Saal, ich stelle ihn van H. vor u. vermittle Br. Wunsch, die Bibliothek ansehen zu dürfen; van H. erwidert nicht eben freundlich. Schließlich hat Br. den Mut, uns zum Platz seiner Freundin zu bitten – bei diesem Abstand von Alter u. Rang! Wieder ein Fall beispielloser Hemmungslosigkeit eines Hysterikers, dem jeder Wunsch schon ein Befehl an sich ist, dem er wie ein Knecht hörig ist! © Transcription Marko Deisinger. |
10, +7°, storm, rain.
— From Roth special offprint of a study of Handel. — To Deutsch (express letter): twelve excerpts. — At the Hubermann concert, we sit next to Hoboken: a perfectly, thoroughly successful account of the concerto by Bach in E major, and of the concertos by Beethoven and Brahms; {3023} this performance was palpably spoiled by the conductor Fock who, in order to to impose inelegant bodily gestures on the audience, made far too much of a business, without any understanding; like an animal, he let himself loose on the instruments and, in spite of his over-emphasized gestures, hindered the orchestra. Dr. Brünauer visits us in the concert hall; I introduce him to Hoboken and communicate his wish to be allowed to see the library; Hoboken replies in a not overly friendly manner. Finally Brünauer has the audacity to ask us over to his lady friend's seat – in spite of the difference of age and station! Yet another case of unparalleled lack of restraint on the part of a hysterical man, to whom every wish is already a command in itself, to which he – knave that he is – is beholden! © Translation William Drabkin. |