7. 21°; leicht bedeckt.

— Von Floriz (Br.= OJ 14/45, [55]): über die schwere Krankheit Karlis, die den Aufenthalt in Gastein abzubrechen nötigte. Prof. Braun wurde nach Bistrai gerufen, in einem Krankenwagen der Bahn mußte der Junge heimreisen! Floriz beziffert die Kosten bis heute auf 4000 Mark! — {2975} An Floriz (Br.= OJ 6/7, [29]): Ausdruck unserer Teilnahme. — An Frl. Elias (K.): noch zu heiß! — An Prof. Pollak (Br.): Dank für den Besuch, wünsche Glück zu [illeg]Amerika ! — Um ½2h Prof. Buxbaum: beraten von Weisse u. Frau Hauser bittet er mich um Intervention bei Hoboken für van Berg!!! Erfreulich zu hören, daß dieser junge Musiker auch das Klavier vorzüglich spielt, in der Sprache Buxbaums „ein vorzüglicher Musiker“ ist. Ich sage die Intervention zu, zeichne aber Hoboken wahrheitsgetreu, mache aber von vornherein keine Hoffnung. — Nach der Jause bei Orlay: liegt an einer Nierenentzündung krank darnieder, erst in 14 Tagen mögen wir nachfragen. — Auf dem Heimweg begegnen wir Prof. Pollak u. nehmen von ihm mündlich Abschied.

© Transcription Marko Deisinger.

7, 21°, partly cloudy.

— From Floriz (letter= OJ 14/45, [55]): about the serious illness of his son Karli, which necessitated the termination of his stay in Gastein. Prof. Braun was called to Bistrai, and the boy had to travel home in a train ambulance-car! Floriz reckons that the costs until now have reached 4,000 marks! — {2975} To Floriz (letter= OJ 6/7, [29]): expression of our sympathy. — To Miss Elias (postcard): it is still too hot! — To Prof. Pollak (letter): thanks for his visit, wish him luck [on his trip] to [illeg]America ! — At 1:30 Prof. Buxbaum: advised by Weisse and Mrs. Hauser, asks me to intercede with Hoboken on behalf of van den Berg!!! It is gladdening to hear that this young musician also plays the piano excellently, and is, in Buxbaum's words, "a first-rate musician." I agree to intercede, but describe Hoboken as truthful; yet I do not hold out any hope in advance. — After teatime, at Orlay's: he lies ill with kidney inflammation, we can inquire again only after two weeks. — On the way home, we meet Prof. Pollak and say good-bye to him in person.

© Translation William Drabkin.

7. 21°; leicht bedeckt.

— Von Floriz (Br.= OJ 14/45, [55]): über die schwere Krankheit Karlis, die den Aufenthalt in Gastein abzubrechen nötigte. Prof. Braun wurde nach Bistrai gerufen, in einem Krankenwagen der Bahn mußte der Junge heimreisen! Floriz beziffert die Kosten bis heute auf 4000 Mark! — {2975} An Floriz (Br.= OJ 6/7, [29]): Ausdruck unserer Teilnahme. — An Frl. Elias (K.): noch zu heiß! — An Prof. Pollak (Br.): Dank für den Besuch, wünsche Glück zu [illeg]Amerika ! — Um ½2h Prof. Buxbaum: beraten von Weisse u. Frau Hauser bittet er mich um Intervention bei Hoboken für van Berg!!! Erfreulich zu hören, daß dieser junge Musiker auch das Klavier vorzüglich spielt, in der Sprache Buxbaums „ein vorzüglicher Musiker“ ist. Ich sage die Intervention zu, zeichne aber Hoboken wahrheitsgetreu, mache aber von vornherein keine Hoffnung. — Nach der Jause bei Orlay: liegt an einer Nierenentzündung krank darnieder, erst in 14 Tagen mögen wir nachfragen. — Auf dem Heimweg begegnen wir Prof. Pollak u. nehmen von ihm mündlich Abschied.

© Transcription Marko Deisinger.

7, 21°, partly cloudy.

— From Floriz (letter= OJ 14/45, [55]): about the serious illness of his son Karli, which necessitated the termination of his stay in Gastein. Prof. Braun was called to Bistrai, and the boy had to travel home in a train ambulance-car! Floriz reckons that the costs until now have reached 4,000 marks! — {2975} To Floriz (letter= OJ 6/7, [29]): expression of our sympathy. — To Miss Elias (postcard): it is still too hot! — To Prof. Pollak (letter): thanks for his visit, wish him luck [on his trip] to [illeg]America ! — At 1:30 Prof. Buxbaum: advised by Weisse and Mrs. Hauser, asks me to intercede with Hoboken on behalf of van den Berg!!! It is gladdening to hear that this young musician also plays the piano excellently, and is, in Buxbaum's words, "a first-rate musician." I agree to intercede, but describe Hoboken as truthful; yet I do not hold out any hope in advance. — After teatime, at Orlay's: he lies ill with kidney inflammation, we can inquire again only after two weeks. — On the way home, we meet Prof. Pollak and say good-bye to him in person.

© Translation William Drabkin.