9. Allmählich dringt die Sonne durch; bei kühlem Wind,
ohne Schirm, ohne Zipfelhaube von 10–12¼h im Jamtal; sehr angenehmer Weg! Lie-Liechen bringt Scabiosen heim. — Schwarzer Café auf dem Balkon, dann wäscht sich Lie-Liechen das Haar. — Zeitungen gelesen. — Von Hammer (Br.= OJ 11/36, [26]): dankt für das Jahrbuch; der Inhalt mache ihm Schwierigkeiten, er findet, daß ich mit zunehmendem Alter zu viel von dem Leser fordere, zu viel voraussetze! Teilt mit, daß er die Professur ausgeschlagen, die ihm primo et unico loco angeboten worden sei, daß das Schabblatt von mir im Heft 2/3 der graphischen Kunst [sic] in Wien erschienen sei, 1 daß meine Beethoven-Ausgabe in einer italieni- {2964} schen Musik-Zeitschrift 2 eingehend besprochen wurde. — Von Oppel (K.= OJ 13/10, [36], geschrieben am 25. VII!) ob sie in Wien oder hier liegen geblieben?) schließlich kreuzen sich die Karten: ist in trüber Stimmung in Erinnerung an seine Frau, die gerade vor einem Jahre heimgegangen ist! —© Transcription Marko Deisinger. |
9, gradually the sun breaks through; in a cool wind,
without an umbrella, without my pointed cap, from 10 o'clock to 12:15 in the Jamtal; a very agreeable path! Lie-Liechen brings back scabious. — Black coffee on the balcony, then Lie-Liechen washes her hair. — Newspapers read. — From Hammer (letter= OJ 11/36, [26]): thanks me for the Yearbook ; the content creates difficulties for him, he thinks that, as I get older, I demand too much from the reader and make too many presuppositions! He informs me that he turned down the one and only professorship that was offered to him; that the mezzotint of me has been published in issue 2/3 of Die graphischen Künste in Vienna, 1 that my Beethoven edition has been thoroughly reviewed in an Italian {2964} music periodical 2 . — From Oppel (postcard= OJ 13/10, [36], written on July 25!: was it lying around in Vienna or here), in the end the postcards have crossed one another: is in a gloomy mood thinking about his wife, who returned home precisely one year ago! —© Translation William Drabkin. |
9. Allmählich dringt die Sonne durch; bei kühlem Wind,
ohne Schirm, ohne Zipfelhaube von 10–12¼h im Jamtal; sehr angenehmer Weg! Lie-Liechen bringt Scabiosen heim. — Schwarzer Café auf dem Balkon, dann wäscht sich Lie-Liechen das Haar. — Zeitungen gelesen. — Von Hammer (Br.= OJ 11/36, [26]): dankt für das Jahrbuch; der Inhalt mache ihm Schwierigkeiten, er findet, daß ich mit zunehmendem Alter zu viel von dem Leser fordere, zu viel voraussetze! Teilt mit, daß er die Professur ausgeschlagen, die ihm primo et unico loco angeboten worden sei, daß das Schabblatt von mir im Heft 2/3 der graphischen Kunst [sic] in Wien erschienen sei, 1 daß meine Beethoven-Ausgabe in einer italieni- {2964} schen Musik-Zeitschrift 2 eingehend besprochen wurde. — Von Oppel (K.= OJ 13/10, [36], geschrieben am 25. VII!) ob sie in Wien oder hier liegen geblieben?) schließlich kreuzen sich die Karten: ist in trüber Stimmung in Erinnerung an seine Frau, die gerade vor einem Jahre heimgegangen ist! —© Transcription Marko Deisinger. |
9, gradually the sun breaks through; in a cool wind,
without an umbrella, without my pointed cap, from 10 o'clock to 12:15 in the Jamtal; a very agreeable path! Lie-Liechen brings back scabious. — Black coffee on the balcony, then Lie-Liechen washes her hair. — Newspapers read. — From Hammer (letter= OJ 11/36, [26]): thanks me for the Yearbook ; the content creates difficulties for him, he thinks that, as I get older, I demand too much from the reader and make too many presuppositions! He informs me that he turned down the one and only professorship that was offered to him; that the mezzotint of me has been published in issue 2/3 of Die graphischen Künste in Vienna, 1 that my Beethoven edition has been thoroughly reviewed in an Italian {2964} music periodical 2 . — From Oppel (postcard= OJ 13/10, [36], written on July 25!: was it lying around in Vienna or here), in the end the postcards have crossed one another: is in a gloomy mood thinking about his wife, who returned home precisely one year ago! —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 A[rpad] W[eixlgärtner], "Schabblätter von Viktor Hammer," Die Graphischen Künste, 49 (Vienna, 1926), pp. 70–74. 2 A. E., "Schenker Heinrich, Erläuterungsausgabe ...", Rivista musicale italiana 32 (December 1925); a clipping of this review is preserved in Schenker's scrapbook at OC 2/p. 68. |