28. April 1926 +15°, schön.

— Maler im Hause. — An Dunn (Br.): gebe Auskunft über den freien Satz u. Anderes. — An Türtscher (Br.): [illeg]formelle Bestellung. 1 — An Oppel (K.): von meiner Einladung an Glas. — An Wilhelm (Ansichtsk.): Frage nach dem Befinden. — Nach Tisch einige Besorgungen. — Maiglöckchen u. Flieder ins Haus gebracht. — Notenbeispiele für die Urlinie-Betrachtungen 2 reingeschrieben. — Maler im Hause – erhalten die geforderten 65 Schillinge, obgleich sie schon um 5h nachmittag die Arbeit beendet haben, für die sie 1½ Tage ansetzten. — Für das Mädchen eine Blouse: 5.30 Schillinge. — Tagebuchrückstände diktiert. — Abends Reinschrift der Klischées.

© Transcription Marko Deisinger.

April 28, 1926, +15°, fair weather.

— Painters in the apartment. — To Dunn (letter): I give information about Der freie Satz and other things. — To Türtscher (letter): formal order. 1 — To Oppel (postcard): about my invitation to Glas. — To Wilhelm (picture postcard): inquiry about how he feels. — After lunch, some shopping. — Lilies of the valley and lilacs brought into the apartment. — Fair copy made of the music examples for "[Further] Considerations of the Urlinie." 2 — Painters in the apartment – [they] receive the 65 shillings they asked for, although they had already finished their work, for which they had reckoned on one-and-a-half days, at 5 o'clock in the afternoon. — For the maid a blouse: 5.30 shillings. — Diary backlog dictated. — In the evening, fair copy of the music examples.

© Translation William Drabkin.

28. April 1926 +15°, schön.

— Maler im Hause. — An Dunn (Br.): gebe Auskunft über den freien Satz u. Anderes. — An Türtscher (Br.): [illeg]formelle Bestellung. 1 — An Oppel (K.): von meiner Einladung an Glas. — An Wilhelm (Ansichtsk.): Frage nach dem Befinden. — Nach Tisch einige Besorgungen. — Maiglöckchen u. Flieder ins Haus gebracht. — Notenbeispiele für die Urlinie-Betrachtungen 2 reingeschrieben. — Maler im Hause – erhalten die geforderten 65 Schillinge, obgleich sie schon um 5h nachmittag die Arbeit beendet haben, für die sie 1½ Tage ansetzten. — Für das Mädchen eine Blouse: 5.30 Schillinge. — Tagebuchrückstände diktiert. — Abends Reinschrift der Klischées.

© Transcription Marko Deisinger.

April 28, 1926, +15°, fair weather.

— Painters in the apartment. — To Dunn (letter): I give information about Der freie Satz and other things. — To Türtscher (letter): formal order. 1 — To Oppel (postcard): about my invitation to Glas. — To Wilhelm (picture postcard): inquiry about how he feels. — After lunch, some shopping. — Lilies of the valley and lilacs brought into the apartment. — Fair copy made of the music examples for "[Further] Considerations of the Urlinie." 2 — Painters in the apartment – [they] receive the 65 shillings they asked for, although they had already finished their work, for which they had reckoned on one-and-a-half days, at 5 o'clock in the afternoon. — For the maid a blouse: 5.30 shillings. — Diary backlog dictated. — In the evening, fair copy of the music examples.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Probably a formal reservation of a place for the summer at the Fluchthorn guest-house in Galtür.

2 Schenker, "Fortsetzung der Urlinie-Betrachtungen" [Part II], Meisterwerk 2, pp. 9‒42; Eng. transl., pp. 1‒22.