6. April 1926 ++12°, schön.
— v. Cube gegenüber deutlich ausgesprochen, daß ich seines Vaters Manöver durchschaue, daß ich grundsätzlich nicht unentgeltlich unterrichte. — Nach Tisch Geld aufgegeben: für die Unfallversicherung, an Saphier u. an drei Wohltätigkeits-Institute je 2 Sch.; recomm. Geld an die beiden deutschen Zeitungen; Brief an Engelhorn: bestelle Moser 1 u. an die Rotterdamsche Bank Bestätigung; Ansichtsk. an Sophie u. Br. an Hofrat Pollak: Einladung. — Hoboken erscheint mit Vrieslander; sie bleiben bis zur nächsten Stunde; – Hoboken ladet uns für morgen Abend zu sich; er erzählt, daß O. E. Deutsch Bibliothekar-Dienste bei ihm machen werde. Auf dem Umweg über Frau Sandra Drucker, Vrieslanders Schülerin, erfahre ich, daß Frau Komorn musikalische Schauermärchen in meinem Namen weitergibt! — Telegraphische Absage von Frau Rubinraut. —© Transcription Marko Deisinger. |
April 6, 1926, +12°, fair weather.
— In front of Cube, clearly expressed, that I see through his father's machinations, that on principle I do not teach without being paid. — After lunch, money paid: for accident insurance, to Saphier, and 2 shillings to each of three charitable institutions; money sent by registered mail to the two German newspapers; letter to Engelhorn, ordering [the book by] Moser, 1 and to the Rotterdam Bank to give confirmation; picture postcard to Sophie and letter to Court Counselor Pollak: invitation. — Hoboken appears with Vrieslander; they stay until the next lesson; – Hoboken invites us to his place tomorrow night; he says that O. E. Deutsch will undertake services to him as a librarian. On the detour to see Mrs Sandra Droucker, Vrieslander's pupil, I learn that Mrs. Komorn has been telling musical horror stories in my name! — Cancellation by Mrs. Rubinraut, sent by telegram. —© Translation William Drabkin. |
6. April 1926 ++12°, schön.
— v. Cube gegenüber deutlich ausgesprochen, daß ich seines Vaters Manöver durchschaue, daß ich grundsätzlich nicht unentgeltlich unterrichte. — Nach Tisch Geld aufgegeben: für die Unfallversicherung, an Saphier u. an drei Wohltätigkeits-Institute je 2 Sch.; recomm. Geld an die beiden deutschen Zeitungen; Brief an Engelhorn: bestelle Moser 1 u. an die Rotterdamsche Bank Bestätigung; Ansichtsk. an Sophie u. Br. an Hofrat Pollak: Einladung. — Hoboken erscheint mit Vrieslander; sie bleiben bis zur nächsten Stunde; – Hoboken ladet uns für morgen Abend zu sich; er erzählt, daß O. E. Deutsch Bibliothekar-Dienste bei ihm machen werde. Auf dem Umweg über Frau Sandra Drucker, Vrieslanders Schülerin, erfahre ich, daß Frau Komorn musikalische Schauermärchen in meinem Namen weitergibt! — Telegraphische Absage von Frau Rubinraut. —© Transcription Marko Deisinger. |
April 6, 1926, +12°, fair weather.
— In front of Cube, clearly expressed, that I see through his father's machinations, that on principle I do not teach without being paid. — After lunch, money paid: for accident insurance, to Saphier, and 2 shillings to each of three charitable institutions; money sent by registered mail to the two German newspapers; letter to Engelhorn, ordering [the book by] Moser, 1 and to the Rotterdam Bank to give confirmation; picture postcard to Sophie and letter to Court Counselor Pollak: invitation. — Hoboken appears with Vrieslander; they stay until the next lesson; – Hoboken invites us to his place tomorrow night; he says that O. E. Deutsch will undertake services to him as a librarian. On the detour to see Mrs Sandra Droucker, Vrieslander's pupil, I learn that Mrs. Komorn has been telling musical horror stories in my name! — Cancellation by Mrs. Rubinraut, sent by telegram. —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Most likely, one or more volumes of Hans Joachim Moser, Geschichte der deutschen Musik, published in three parts (I, II/1, and II/2) between 1920 and 1924. |