23. August 1925 Sonntag – schön – ein wenig Schnee auf den Bergen; trotz Sonne kühl.

— ½9–11h bis bei der Kapelle. — An Paul u. Anna (2 Ansichtsk. von Lie-Liechen): gibt ihrerseits der Freude über den Brief Ausdruck u. erzählt Paul, offenbar zur Aufrichtung, von seiner Geburt, von der Freude, mit der ihn der Vater empfangen usw., erkundigt sich nach den Farben des kleinen Wesens u. verspricht mein Bild. — An Rothberger (K.): melde das Eintreffen eines Probedrucks u. leite mit der seltsamen Wiederkehr der Gleichzeitigkeit Rothberger – Hammer ein. — An Hammer (Br.= JOB 94-3, [12] = OJ 5/15a, [12]): spreche meinen Dank aus, lehne jedes Urteil ab u. erwähne nur des laienhaft-bedingten Lie-Liechens, die das Bild vortrefflich findet. Ich empfehle, das Bild hinausgehen zu lassen. Erwähne der Herren Vrieslander u. Hoboken, stelle den letzteren vor. — An die drei Masken (Br.): ersuche, Abzüge nach Wien zu schicken, Zeit wäre es! — An Frl. König (Br. v. Lie-Liechen): mahnt zur Vorbereitung. — Nach der Jause u. dem Abendessen op. 106 fortgesetzt: das Gesetz der Terzen im Basse.

© Transcription Marko Deisinger.

August 23, 1925 Sunday – nice – a little snow on the mountains; cool despite the sun.

— 8:30–11:00 up to near the chapel. — To Paul and Anna (two picture postcards from Lie-Liechen): she expresses her own happiness about the letter and tells Paul, apparently to lift his spirits, about his birth, about the happiness with which his father received him, etc., asks about the color of the small creature and promises my picture. — To Rothberger (postcard): I report the arrival of a test print and introduce with the strange return of simultaneity Rothberger–Hammer. — To Hammer (letter= JOB 94-3, [12] = OJ 5/15a, [12]): I express my thanks, reject every judgment and only mention Lie-Liechen's amateurishly limited judgment – she finds the painting outstanding. I recommend going public with the painting. I mention Mr. Vrieslander and Mr. Hoboken, introduce the latter. — To the Drei Masken (letter): I ask for proof sheets to be sent to Vienna, it is time! — To Miss König (letter from Lie-Liechen): advises to start preparing. — After teatime and dinner, Op. 106 continued: the law of the thirds in the bass.

© Translation Scott Witmer.

23. August 1925 Sonntag – schön – ein wenig Schnee auf den Bergen; trotz Sonne kühl.

— ½9–11h bis bei der Kapelle. — An Paul u. Anna (2 Ansichtsk. von Lie-Liechen): gibt ihrerseits der Freude über den Brief Ausdruck u. erzählt Paul, offenbar zur Aufrichtung, von seiner Geburt, von der Freude, mit der ihn der Vater empfangen usw., erkundigt sich nach den Farben des kleinen Wesens u. verspricht mein Bild. — An Rothberger (K.): melde das Eintreffen eines Probedrucks u. leite mit der seltsamen Wiederkehr der Gleichzeitigkeit Rothberger – Hammer ein. — An Hammer (Br.= JOB 94-3, [12] = OJ 5/15a, [12]): spreche meinen Dank aus, lehne jedes Urteil ab u. erwähne nur des laienhaft-bedingten Lie-Liechens, die das Bild vortrefflich findet. Ich empfehle, das Bild hinausgehen zu lassen. Erwähne der Herren Vrieslander u. Hoboken, stelle den letzteren vor. — An die drei Masken (Br.): ersuche, Abzüge nach Wien zu schicken, Zeit wäre es! — An Frl. König (Br. v. Lie-Liechen): mahnt zur Vorbereitung. — Nach der Jause u. dem Abendessen op. 106 fortgesetzt: das Gesetz der Terzen im Basse.

© Transcription Marko Deisinger.

August 23, 1925 Sunday – nice – a little snow on the mountains; cool despite the sun.

— 8:30–11:00 up to near the chapel. — To Paul and Anna (two picture postcards from Lie-Liechen): she expresses her own happiness about the letter and tells Paul, apparently to lift his spirits, about his birth, about the happiness with which his father received him, etc., asks about the color of the small creature and promises my picture. — To Rothberger (postcard): I report the arrival of a test print and introduce with the strange return of simultaneity Rothberger–Hammer. — To Hammer (letter= JOB 94-3, [12] = OJ 5/15a, [12]): I express my thanks, reject every judgment and only mention Lie-Liechen's amateurishly limited judgment – she finds the painting outstanding. I recommend going public with the painting. I mention Mr. Vrieslander and Mr. Hoboken, introduce the latter. — To the Drei Masken (letter): I ask for proof sheets to be sent to Vienna, it is time! — To Miss König (letter from Lie-Liechen): advises to start preparing. — After teatime and dinner, Op. 106 continued: the law of the thirds in the bass.

© Translation Scott Witmer.