21. Bedeckt, Schnee auf den Bergen.

— Bach 1 Diktat fortgesetzt, Lie-Liechen schreibt {2855} gleich die Urschrift. — Fuge op. 106: erste Gesamtfassung begonnen. — Schwarzer Café im Zimmer. — Nach der Jause bei besserem Wetter zu der 84-jährigen Frau, bringen ihr Chokolade. Lie-Liechen lobt die Reinlichkeit im Hause des Sohns der Alten, der auch schon wieder das Haupt einer großen Familie ist. Die Alte war leider unwohl u. erzählt, daß die Nachbarn sie auf den Tod vorbereiten u. davon wolle sie noch gar nichts wissen, da sie gern noch etwas vom Leben der Enkel ansehen möchte! — Dann zu Walter, wo Lie-Liechen sofort die Unreinlichkeiten auffällt, die bei der Mutter beginnt u. bei den Kindern sich fortsetzt. Das Murmeltier ist prächtig anzusehen in seiner Zahmheit; es sitzt so niedlich u. ißt mit den Vorderpfoten wie ein Mensch mit den Händen! — Bis 6h auf der Straße in Sonne, dann bis ¾7h das Diktat fortgesetzt. — Lie-Liechen bekommt schöne Trauben. — Abends an der Fuge. — Von Hammer (Br.= OJ 11/36, [18]): in einer Rolle auch ein Probeabzug des Bildes; er erklärt, noch unzufrieden zu sein. Bleibt bis 26. d. in Wien, dann in St. Martin. — Lie-Liechen ist sehr zufrieden mit dem Bild. — Von Paul (Br.) recomm.): das Bildchen der Kleinen; freut sich der aufrechten Verbindung sehr, verargt den übrigen Geschwistern, daß sie keine Achtung vor fremder Meinung haben. An einer Stelle des Briefes erwähnt er der Pflicht gegenüber seiner Familie, die ihn bestimmen könnte, sich vor einer ähnlichen Gefahr zu bewahren, doch ist dieser Gedanke offenbar noch nicht ganz reif in ihm. Spricht von engen aber gesicherten Verhältnissen.

© Transcription Marko Deisinger.

21 Overcast, snow on the mountains.

— Bach 1 dictation continued, Lie-Liechen writes {2855} the first draft right away. — Fugue of Op. 106: first complete version started. — Black coffee in the room. — After teatime with better weather to the 84-year-old woman, we bring her chocolate. Lie-Liechen praises the cleanliness of the house of the old woman's son, who is himself the head of a large family. The old woman was unfortunately not feeling well and tells [us] that the neighbors are preparing her for her death and she does not want to hear a word about it because she would like to see more of her grandchildren's lives! — Then to Walter's, where Lie-Liechen immediately notices how dirty it is, starting with the mother and continuing on with the children. The groundhog is a wonder to behold in its tameness; it sits there so adorably and eats with its front paws like a person with hands! — Until 6:00 on the street in the sun, then the dictation continued until 6:45. — Lie-Liechen receives lovely grapes. — To [work on] the fugue in the evening. — From Hammer (letter= OJ 11/36, [18]): also a test copy of the painting in a roll; he explains that he is still dissatisfied. He will stay in Vienna until the 26th of this month, then [he will be] in San Martino. — Lie-Liechen is very satisfied with the painting. — From Paul (registered letter): a small picture of the children; he is very pleased about the good connection, criticizes the rest of the siblings for not respecting the opinions of others. In one passage of the letter, he mentions his duty to his family, which could cause him to guard against a similar danger, but this thought is not yet completely ripe in his mind. He talks about meager but stable conditions.

© Translation Scott Witmer.

21. Bedeckt, Schnee auf den Bergen.

— Bach 1 Diktat fortgesetzt, Lie-Liechen schreibt {2855} gleich die Urschrift. — Fuge op. 106: erste Gesamtfassung begonnen. — Schwarzer Café im Zimmer. — Nach der Jause bei besserem Wetter zu der 84-jährigen Frau, bringen ihr Chokolade. Lie-Liechen lobt die Reinlichkeit im Hause des Sohns der Alten, der auch schon wieder das Haupt einer großen Familie ist. Die Alte war leider unwohl u. erzählt, daß die Nachbarn sie auf den Tod vorbereiten u. davon wolle sie noch gar nichts wissen, da sie gern noch etwas vom Leben der Enkel ansehen möchte! — Dann zu Walter, wo Lie-Liechen sofort die Unreinlichkeiten auffällt, die bei der Mutter beginnt u. bei den Kindern sich fortsetzt. Das Murmeltier ist prächtig anzusehen in seiner Zahmheit; es sitzt so niedlich u. ißt mit den Vorderpfoten wie ein Mensch mit den Händen! — Bis 6h auf der Straße in Sonne, dann bis ¾7h das Diktat fortgesetzt. — Lie-Liechen bekommt schöne Trauben. — Abends an der Fuge. — Von Hammer (Br.= OJ 11/36, [18]): in einer Rolle auch ein Probeabzug des Bildes; er erklärt, noch unzufrieden zu sein. Bleibt bis 26. d. in Wien, dann in St. Martin. — Lie-Liechen ist sehr zufrieden mit dem Bild. — Von Paul (Br.) recomm.): das Bildchen der Kleinen; freut sich der aufrechten Verbindung sehr, verargt den übrigen Geschwistern, daß sie keine Achtung vor fremder Meinung haben. An einer Stelle des Briefes erwähnt er der Pflicht gegenüber seiner Familie, die ihn bestimmen könnte, sich vor einer ähnlichen Gefahr zu bewahren, doch ist dieser Gedanke offenbar noch nicht ganz reif in ihm. Spricht von engen aber gesicherten Verhältnissen.

© Transcription Marko Deisinger.

21 Overcast, snow on the mountains.

— Bach 1 dictation continued, Lie-Liechen writes {2855} the first draft right away. — Fugue of Op. 106: first complete version started. — Black coffee in the room. — After teatime with better weather to the 84-year-old woman, we bring her chocolate. Lie-Liechen praises the cleanliness of the house of the old woman's son, who is himself the head of a large family. The old woman was unfortunately not feeling well and tells [us] that the neighbors are preparing her for her death and she does not want to hear a word about it because she would like to see more of her grandchildren's lives! — Then to Walter's, where Lie-Liechen immediately notices how dirty it is, starting with the mother and continuing on with the children. The groundhog is a wonder to behold in its tameness; it sits there so adorably and eats with its front paws like a person with hands! — Until 6:00 on the street in the sun, then the dictation continued until 6:45. — Lie-Liechen receives lovely grapes. — To [work on] the fugue in the evening. — From Hammer (letter= OJ 11/36, [18]): also a test copy of the painting in a roll; he explains that he is still dissatisfied. He will stay in Vienna until the 26th of this month, then [he will be] in San Martino. — Lie-Liechen is very satisfied with the painting. — From Paul (registered letter): a small picture of the children; he is very pleased about the good connection, criticizes the rest of the siblings for not respecting the opinions of others. In one passage of the letter, he mentions his duty to his family, which could cause him to guard against a similar danger, but this thought is not yet completely ripe in his mind. He talks about meager but stable conditions.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 Heinrich Schenker, "Das Organische der Fuge: aufgezeigt an der I. C-Moll-Fuge as dem Wohltemperierten Klavier von Joh. Seb. Bach," Das Meisterwerk der Musik, vol. II (1926), pp. 55–95; Eng. transl., pp. 31–54.