20. Schön.

— Nach dem Frühstück auf der Fädnerwiese; Lie-Liechen findet fünf Türkenbünde u. Scabiosen, 1 am Wegrand auch ein fünfblättriges Kleeblatt; sie bringt den Fund in Sicherheit, dann ein Stückchen auf dem Wirlweg, begeben uns aber gleich wieder an die Arbeit. — Schwarzer Café. — An Frl. Elias (Br.): über unseren Zustand hier. — Karl erzählt während unserer Jause vom Waldfest, bezeichnet es als eine Wurzerei, sonst nichts. — Diktat Reger bis zur 2. Variation. 2 — Lese! — Nach dem Abendessen ins Freie: erstes Alpenglühen 3 – auf den Jambach-Wellen Perlmutterschimmer. — Von Oppel (K.= OJ 13/10, [30]): über den traurigen Zustand seiner Frau.

© Transcription Marko Deisinger.

20 Nice.

— After breakfast on the Fädner Meadow; Lie-Liechen finds five Turk's-cap lilies and scabiosas, 1 along the edge of the path also a five-leafed clover; she stores the bounty safely away, then a short while along the Wirl path, but then we immediately get back to work. — Black coffee. — To Miss Elias (letter): about how we are doing here. — Karl tells about the forest celebration while we are having teatime, calling it a swindle, nothing more. — Reger dictation up to the second variation. 2 — I read! — Outside after dinner: first alpine glow 3 – Mother-of-pearl shimmer on the Jambach waves. — From Oppel (postcard= OJ 13/10, [30]): about his wife's sad condition.

© Translation Scott Witmer.

20. Schön.

— Nach dem Frühstück auf der Fädnerwiese; Lie-Liechen findet fünf Türkenbünde u. Scabiosen, 1 am Wegrand auch ein fünfblättriges Kleeblatt; sie bringt den Fund in Sicherheit, dann ein Stückchen auf dem Wirlweg, begeben uns aber gleich wieder an die Arbeit. — Schwarzer Café. — An Frl. Elias (Br.): über unseren Zustand hier. — Karl erzählt während unserer Jause vom Waldfest, bezeichnet es als eine Wurzerei, sonst nichts. — Diktat Reger bis zur 2. Variation. 2 — Lese! — Nach dem Abendessen ins Freie: erstes Alpenglühen 3 – auf den Jambach-Wellen Perlmutterschimmer. — Von Oppel (K.= OJ 13/10, [30]): über den traurigen Zustand seiner Frau.

© Transcription Marko Deisinger.

20 Nice.

— After breakfast on the Fädner Meadow; Lie-Liechen finds five Turk's-cap lilies and scabiosas, 1 along the edge of the path also a five-leafed clover; she stores the bounty safely away, then a short while along the Wirl path, but then we immediately get back to work. — Black coffee. — To Miss Elias (letter): about how we are doing here. — Karl tells about the forest celebration while we are having teatime, calling it a swindle, nothing more. — Reger dictation up to the second variation. 2 — I read! — Outside after dinner: first alpine glow 3 – Mother-of-pearl shimmer on the Jambach waves. — From Oppel (postcard= OJ 13/10, [30]): about his wife's sad condition.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 Scabiosa: a genus in the teasel family Dipsacaceae of flowering plants.

2 "Ein Gegenbeispiel: Max Reger, Op. 81, Variationen und Fuge über ein Thema von Joh. Seb. Bach für Klavier," Das Meisterwerk in der Musik, vol. II (1926), pp. 171–92; Eng. transl., pp. 106–17.

3 Alpine glow: an optical phenomenon that occurs when mountains and bright rock faces reflect the yellow, orange, red and purple colors of twilight.