14. –2°, blau.

— An Frau Komorn (express K.): bitte Montag vormittag. — An Oppel (Br.) Manuscript der Suiten zurückgeschickt. — An Baumgarten; (K.): werden ihn Montag abholen; der Plan bleibt aufrecht, die Lage ist auszunutzen. — Bei Habig: Lie-Liechen ist enttäuscht! Wir gehen zu Neumann, dort bestellen wir das Kostüm, Angabe 1 Million. — An der Korrektur von Cubes Walzer. — Die Notenbeispiele für den Aufsatz fortgesetzt. — ½6h mit Lie-Liechen auf Einkaufswegen. — Im Rundfunk „Das Dreimäderlhaus“ 1 mit Glawatsch u. Preuss; manche Veränderungen des Zeitmaßes lassen mich gar nicht auf das Original ver- {2797} fallen. Abgeschmackt ist vor allem die Art, wie rein instrumentale Wendungen ohneweiters einer Singstimme zugemutet werden.

© Transcription Marko Deisinger.

14 –2°, blue.

— To Mrs. Komorn (express postcard): I ask her to come Monday before noon. — Manuscript of the suites returned to Oppel (letter). — To Baumgarten; (postcard): we will pick him up on Monday; the plan remains intact, the situation should be taken advantage of. — At Habig: Lie-Liechen is disappointed! We go to Neumann, where we order the dress suit, 1 million down payment. — Worked on corrections of Cube's waltz. — The music examples for the article continued. — Shopping errands with Lie-Liechen at 5:30. — On the radio, Das Dreimäderlhaus 1 with Glawatsch and Preuss; some tempo changes do not conjure up the original for me at all. {2797} The practice of readily expecting voices to carry purely instrumental phrases is particularly tasteless.

© Translation Scott Witmer.

14. –2°, blau.

— An Frau Komorn (express K.): bitte Montag vormittag. — An Oppel (Br.) Manuscript der Suiten zurückgeschickt. — An Baumgarten; (K.): werden ihn Montag abholen; der Plan bleibt aufrecht, die Lage ist auszunutzen. — Bei Habig: Lie-Liechen ist enttäuscht! Wir gehen zu Neumann, dort bestellen wir das Kostüm, Angabe 1 Million. — An der Korrektur von Cubes Walzer. — Die Notenbeispiele für den Aufsatz fortgesetzt. — ½6h mit Lie-Liechen auf Einkaufswegen. — Im Rundfunk „Das Dreimäderlhaus“ 1 mit Glawatsch u. Preuss; manche Veränderungen des Zeitmaßes lassen mich gar nicht auf das Original ver- {2797} fallen. Abgeschmackt ist vor allem die Art, wie rein instrumentale Wendungen ohneweiters einer Singstimme zugemutet werden.

© Transcription Marko Deisinger.

14 –2°, blue.

— To Mrs. Komorn (express postcard): I ask her to come Monday before noon. — Manuscript of the suites returned to Oppel (letter). — To Baumgarten; (postcard): we will pick him up on Monday; the plan remains intact, the situation should be taken advantage of. — At Habig: Lie-Liechen is disappointed! We go to Neumann, where we order the dress suit, 1 million down payment. — Worked on corrections of Cube's waltz. — The music examples for the article continued. — Shopping errands with Lie-Liechen at 5:30. — On the radio, Das Dreimäderlhaus 1 with Glawatsch and Preuss; some tempo changes do not conjure up the original for me at all. {2797} The practice of readily expecting voices to carry purely instrumental phrases is particularly tasteless.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 Das Dreimäderlhaus: Singspiel in three acts by Alfred Maria Willner and Heinz Reichert, music by Franz Schubert, adapted for the stage by Heinrich Berté.