30. Sonntag.
— Rothberger schon um 10½h; ich bin gerade unter Lie-Liechens sanftem Messer; er bleibt bis 12½h, verbessert die Arbeit wesentlich, über Anregung Lie-Liechens. — Nach der Jause Spaziergang, 1¼ Stunden; treten im Vorbeigehen in einer Konditorei ein, um wegen Christbaum-Confekt zu fragen für den Baum in Galtür bei Linas Leuten. — Abends im Rundfunk: Mozart u. Brahms Klarinetten-Quintett: Brahms überraschend gut, wirksam, erstaunlich eindringlich, fast ohne jede Schwere. —© Transcription Marko Deisinger. |
30 Sunday.
— Rothberger as early as 10:30; I am under Lie-Liechen's gentle razor at the time; he stays until 12:30, improves the work significantly, at Lie-Liechen's instigation. — For a walk after teatime, 1¼ hours; we enter a confectionary in passing to ask about Christmas tree sweets for the tree in Galtür at Lina's family. — On the radio in the evening: Mozart and Brahms clarinet quintet[s]: Brahms surprisingly good, effective, astonishingly forceful, nearly without a trace of heaviness. —© Translation Scott Witmer. |
30. Sonntag.
— Rothberger schon um 10½h; ich bin gerade unter Lie-Liechens sanftem Messer; er bleibt bis 12½h, verbessert die Arbeit wesentlich, über Anregung Lie-Liechens. — Nach der Jause Spaziergang, 1¼ Stunden; treten im Vorbeigehen in einer Konditorei ein, um wegen Christbaum-Confekt zu fragen für den Baum in Galtür bei Linas Leuten. — Abends im Rundfunk: Mozart u. Brahms Klarinetten-Quintett: Brahms überraschend gut, wirksam, erstaunlich eindringlich, fast ohne jede Schwere. —© Transcription Marko Deisinger. |
30 Sunday.
— Rothberger as early as 10:30; I am under Lie-Liechen's gentle razor at the time; he stays until 12:30, improves the work significantly, at Lie-Liechen's instigation. — For a walk after teatime, 1¼ hours; we enter a confectionary in passing to ask about Christmas tree sweets for the tree in Galtür at Lina's family. — On the radio in the evening: Mozart and Brahms clarinet quintet[s]: Brahms surprisingly good, effective, astonishingly forceful, nearly without a trace of heaviness. —© Translation Scott Witmer. |