28. Schneetreiben wie im Winter, die Berge bis zur halben Höhe schneebedeckt, die Wiesen auch unter Schnee, 4½ °!
— Setze die Frankf. Ztg. fort, Lie-Liechen die Korrektur der Fahnen! — Nach der Jause bis Tschaffein Tschaffein Tschaffein Tschaffein Tschaffein bei gelindem Schneetreiben, kein Wind! — Loisl mit der Mutter begegnet; sie erzählt, daß er gerne hinter Kühen sei, noch lieber „hinter dem Ross“ – hier sind die Tiere zugleich Spielzeug der Kinder. — Lie-Liechen an Frau Vrieslander (Br.): dankt für das Muster, teilt die Abreise mit; ich an Vrieslander: erzähle von mei- {2714} ner Ertrinkungsgefahr: seither schwimme ich nicht mehr, das Wasser hat mich gebrüht! Ihm sei ein Ehrenexemplar dauernd vorbehalten! — An Lüdicke (Br.): danke für die André-Notiz, die ich mir zunutze gemacht habe; die Urlinie wird sich im Laufe der Zeit auch ihm verdeutlichen, namentlich durch das 9. Hefte; nur kein Mitleid mit Bülow! — Von Reygersberg, (Br.): dankt für meine Antwort, hat aus im? Glücksgefühl meine Werke in edelstem Franz binden lassen! Zitirt ein Tagblatt, worin ein Theorie-Professor in München geschrieben haben soll: Beethoven würde heute wie Hindemith komponieren! — Frankf. Ztg. zuende gebracht, Lie-Liechen die Korrekturen. — Von Lina (Br.): kann erst am 15. reisen, wir beschließen daher, Galtür am 4. IX. zu verlassen. —© Transcription Marko Deisinger. |
28 Billowing snow as in the winter, the mountains are covered halfway down with snow, the meadows are also covered with snow, 4½ °!
— Continue Frankfurter Zeitung , Lie-Liechen corrections to the galley-proofs! — After teatime to Tschaffein Tschaffein Tschaffein Tschaffein Tschaffein in gently falling snow, no wind! — Encountered Loisl with his mother; she tells [us] that he likes to be behind cows, and likes it even more to be "behind the horse" – animals are also treated as toys for children here. — Lie-Liechen to Mrs. Vrieslander (letter): she thanks her for the pattern, informs her about our departure; I to Vrieslander: I tell him about my {2714} being in danger of drowning: since then I no longer swim, the water has scalded me! A complimentary copy is always reserved for him! — To Lüdicke (letter): I thank [him] for the André note, which I have made use of; in time, the Urlinie will become clearer to him as well, namely through the ninth issue ; just refrain from pitying Bülow! — From Reygersberg, (letter): he thanks [me] for my response, had my works bound in noble calfskin out of in? a feeling of happiness! Quotes a daily in which, he claims, a professor of theory in Munich wrote: Beethoven would compose like Hindemith [if he were alive] today! — I finished the Frankfurter Zeitung , Lie-Liechen [finished] correcting the proofs. — From Lina (letter): cannot travel until the 15th, so we decide to leave Galtür on September 4. —© Translation Scott Witmer. |
28. Schneetreiben wie im Winter, die Berge bis zur halben Höhe schneebedeckt, die Wiesen auch unter Schnee, 4½ °!
— Setze die Frankf. Ztg. fort, Lie-Liechen die Korrektur der Fahnen! — Nach der Jause bis Tschaffein Tschaffein Tschaffein Tschaffein Tschaffein bei gelindem Schneetreiben, kein Wind! — Loisl mit der Mutter begegnet; sie erzählt, daß er gerne hinter Kühen sei, noch lieber „hinter dem Ross“ – hier sind die Tiere zugleich Spielzeug der Kinder. — Lie-Liechen an Frau Vrieslander (Br.): dankt für das Muster, teilt die Abreise mit; ich an Vrieslander: erzähle von mei- {2714} ner Ertrinkungsgefahr: seither schwimme ich nicht mehr, das Wasser hat mich gebrüht! Ihm sei ein Ehrenexemplar dauernd vorbehalten! — An Lüdicke (Br.): danke für die André-Notiz, die ich mir zunutze gemacht habe; die Urlinie wird sich im Laufe der Zeit auch ihm verdeutlichen, namentlich durch das 9. Hefte; nur kein Mitleid mit Bülow! — Von Reygersberg, (Br.): dankt für meine Antwort, hat aus im? Glücksgefühl meine Werke in edelstem Franz binden lassen! Zitirt ein Tagblatt, worin ein Theorie-Professor in München geschrieben haben soll: Beethoven würde heute wie Hindemith komponieren! — Frankf. Ztg. zuende gebracht, Lie-Liechen die Korrekturen. — Von Lina (Br.): kann erst am 15. reisen, wir beschließen daher, Galtür am 4. IX. zu verlassen. —© Transcription Marko Deisinger. |
28 Billowing snow as in the winter, the mountains are covered halfway down with snow, the meadows are also covered with snow, 4½ °!
— Continue Frankfurter Zeitung , Lie-Liechen corrections to the galley-proofs! — After teatime to Tschaffein Tschaffein Tschaffein Tschaffein Tschaffein in gently falling snow, no wind! — Encountered Loisl with his mother; she tells [us] that he likes to be behind cows, and likes it even more to be "behind the horse" – animals are also treated as toys for children here. — Lie-Liechen to Mrs. Vrieslander (letter): she thanks her for the pattern, informs her about our departure; I to Vrieslander: I tell him about my {2714} being in danger of drowning: since then I no longer swim, the water has scalded me! A complimentary copy is always reserved for him! — To Lüdicke (letter): I thank [him] for the André note, which I have made use of; in time, the Urlinie will become clearer to him as well, namely through the ninth issue ; just refrain from pitying Bülow! — From Reygersberg, (letter): he thanks [me] for my response, had my works bound in noble calfskin out of in? a feeling of happiness! Quotes a daily in which, he claims, a professor of theory in Munich wrote: Beethoven would compose like Hindemith [if he were alive] today! — I finished the Frankfurter Zeitung , Lie-Liechen [finished] correcting the proofs. — From Lina (letter): cannot travel until the 15th, so we decide to leave Galtür on September 4. —© Translation Scott Witmer. |