25. Nebel, Wolken sehr hoch, sehr kalt.

— Frühstück im Zimmer. — Von 9–12h bei besserem Wetter bis Valsur; kaufen dort drei Dosen Sardinen 30000 u. für 5000 Kronen Zuckerln; knapp vor dem Hotel ereilt uns wieder ein Regen. — Nachmittags zuhause, Lie-Liechen an Tagebuch, ich an den Rückständen der DAZ, die ich auch zuende bringe. — An Cube (Ansichtsk.): Vrieslander schon fort, Wiedersehen erst in Wien; Urlinie wie Karrikaturen [sic] 1 haben allgemeinen Beifall gefunden. — Von Medizinalrat Dr. Frühmann (Ansichtsk.): Erwiderung der Grüße. — Von Elias (Ansichtsk. vom Ramolljoch [sic]): dankt für unsere Karte vom Zeinisjoch u. klagt über schlechtes Wetter. — Von Weinberger Erlagschein: nach Abzug von 33% Rabatt 56300 Kronen. — Von Hasenöhrl (Ansichtsk.): Grüße aus Zell am See. — Lesen bis 11h nachts.

© Transcription Marko Deisinger.

25 Fog, the clouds are very high, very cold.

— Breakfast in the room. — From 9:00 to 12 noon to Valsur with improved weather; there we buy three cans of sardines 30,000 Kronen and candies for 5,000; just before we reach the hotel, a rain shower overtakes us again. — At home in the afternoon, Lie-Liechen works on the diary, I [work] on the back issues of the Deutsche Allgemeine Zeitung, which I also finish. — To Cube (picture postcard): Vrieslander has already left, will not meet up again until Vienna; Urlinie as well as the caricatures 1 have been generally well received. — From medical advisor Dr. Frühmann (picture postcard): reciprocates my greetings. — From Elias (picture postcard from Ramolljoch [sic]): she thanks us for our postcard from Zeinisjoch and complains about bad weather. — From Weinberger postal payment form: after deduction of 33% discount, 56,300 Kronen. — From Hasenöhrl (picture postcard): greetings from Zell am See. — We read until 11 p.m.

© Translation Scott Witmer.

25. Nebel, Wolken sehr hoch, sehr kalt.

— Frühstück im Zimmer. — Von 9–12h bei besserem Wetter bis Valsur; kaufen dort drei Dosen Sardinen 30000 u. für 5000 Kronen Zuckerln; knapp vor dem Hotel ereilt uns wieder ein Regen. — Nachmittags zuhause, Lie-Liechen an Tagebuch, ich an den Rückständen der DAZ, die ich auch zuende bringe. — An Cube (Ansichtsk.): Vrieslander schon fort, Wiedersehen erst in Wien; Urlinie wie Karrikaturen [sic] 1 haben allgemeinen Beifall gefunden. — Von Medizinalrat Dr. Frühmann (Ansichtsk.): Erwiderung der Grüße. — Von Elias (Ansichtsk. vom Ramolljoch [sic]): dankt für unsere Karte vom Zeinisjoch u. klagt über schlechtes Wetter. — Von Weinberger Erlagschein: nach Abzug von 33% Rabatt 56300 Kronen. — Von Hasenöhrl (Ansichtsk.): Grüße aus Zell am See. — Lesen bis 11h nachts.

© Transcription Marko Deisinger.

25 Fog, the clouds are very high, very cold.

— Breakfast in the room. — From 9:00 to 12 noon to Valsur with improved weather; there we buy three cans of sardines 30,000 Kronen and candies for 5,000; just before we reach the hotel, a rain shower overtakes us again. — At home in the afternoon, Lie-Liechen works on the diary, I [work] on the back issues of the Deutsche Allgemeine Zeitung, which I also finish. — To Cube (picture postcard): Vrieslander has already left, will not meet up again until Vienna; Urlinie as well as the caricatures 1 have been generally well received. — From medical advisor Dr. Frühmann (picture postcard): reciprocates my greetings. — From Elias (picture postcard from Ramolljoch [sic]): she thanks us for our postcard from Zeinisjoch and complains about bad weather. — From Weinberger postal payment form: after deduction of 33% discount, 56,300 Kronen. — From Hasenöhrl (picture postcard): greetings from Zell am See. — We read until 11 p.m.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 "Karikaturen": Cube was skilled in line-drawing, and used to include caricatures of people in his letters.