15. August 1924 Feiertag, 1 schönste Sonne!

— Mit Vrieslanders ins Jamtal; schöner Zeissstecher! 2 Unterwegs mehreres über die Urlinie gesprochen u. die Lehre durch die Verwandtschaft mit den Linien in der Malerei u. ihren begründet (nach Hammers Erläuterungen); erzähle auch von Haydns Chaos, 3 der ersten Choralfantasie, 4 dem [illeg]Gondellied 5 usw. Vrieslander hat mit Roth gebrochen, spricht vernichtend von ihm; um 12h zuhause. — Nach Tisch Ruhe. — Nach der Jause Schubert Gdur 6 zuendegefeilt. — 6½h zu Besuch beim Lehrer; er erzählt vom Rauchversuch seiner kleinen Bübeln, von einem 60 jährigen Herrn Kathrein, der im[m]er drei Schachteln Zündhölzchen bei sich führte usw. — Beim Abendessen erscheint Vrieslander allein, seine Frau hat arge Kopfschmerzen. Vrieslander erzählt mir von über Don Juan, was ich ihm vor Jahren erzählt habe. — Von Rothberger (Ansichtsk. aus der Konstanzer Hütte): Dank für die Aufnahme.

© Transcription Marko Deisinger.

August 15, 1924 holiday, 1 the most beautiful sun!

— With the Vrieslanders into the Jam Valley; very nice Zeiss binoculars! 2 Along the way, several points regarding the Urlinie discussed, and the theory substantiated on the basis of its kinship with the lines in painting and their (according to Hammer's explanations); I also tell [them] about Haydn's "Chaos," 3 the first chorale fantasy, 4 the "Gondola Song" 5 , etc. Vrieslander has had a falling out with Roth, says scathing things about him; home at 12 noon. — Rest after lunch. — After teatime, polishing Schubert G-major 6 finished. — 6:30 at the teacher's for a visit; he tells [us] about his young sons' attempt to smoke, about a Mr. Kathrein, who is 60 years old, who always carried three boxes of matches on his person, etc. — Vrieslander appears at dinner alone, his wife has a bad headache. Vrieslander tells me things about Don Giovanni that I told him years ago. — From Bamberger (picture postcard from the Constance Cabin): thanks for putting them up.

© Translation Scott Witmer.

15. August 1924 Feiertag, 1 schönste Sonne!

— Mit Vrieslanders ins Jamtal; schöner Zeissstecher! 2 Unterwegs mehreres über die Urlinie gesprochen u. die Lehre durch die Verwandtschaft mit den Linien in der Malerei u. ihren begründet (nach Hammers Erläuterungen); erzähle auch von Haydns Chaos, 3 der ersten Choralfantasie, 4 dem [illeg]Gondellied 5 usw. Vrieslander hat mit Roth gebrochen, spricht vernichtend von ihm; um 12h zuhause. — Nach Tisch Ruhe. — Nach der Jause Schubert Gdur 6 zuendegefeilt. — 6½h zu Besuch beim Lehrer; er erzählt vom Rauchversuch seiner kleinen Bübeln, von einem 60 jährigen Herrn Kathrein, der im[m]er drei Schachteln Zündhölzchen bei sich führte usw. — Beim Abendessen erscheint Vrieslander allein, seine Frau hat arge Kopfschmerzen. Vrieslander erzählt mir von über Don Juan, was ich ihm vor Jahren erzählt habe. — Von Rothberger (Ansichtsk. aus der Konstanzer Hütte): Dank für die Aufnahme.

© Transcription Marko Deisinger.

August 15, 1924 holiday, 1 the most beautiful sun!

— With the Vrieslanders into the Jam Valley; very nice Zeiss binoculars! 2 Along the way, several points regarding the Urlinie discussed, and the theory substantiated on the basis of its kinship with the lines in painting and their (according to Hammer's explanations); I also tell [them] about Haydn's "Chaos," 3 the first chorale fantasy, 4 the "Gondola Song" 5 , etc. Vrieslander has had a falling out with Roth, says scathing things about him; home at 12 noon. — Rest after lunch. — After teatime, polishing Schubert G-major 6 finished. — 6:30 at the teacher's for a visit; he tells [us] about his young sons' attempt to smoke, about a Mr. Kathrein, who is 60 years old, who always carried three boxes of matches on his person, etc. — Vrieslander appears at dinner alone, his wife has a bad headache. Vrieslander tells me things about Don Giovanni that I told him years ago. — From Bamberger (picture postcard from the Constance Cabin): thanks for putting them up.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 Feast day of the Assumption of Mary.

2 Zeissstecher: binoculars manufactured by the company Carl Zeiss.

3 "Haydn: Die Schöpfung. die Vorstellung des Chaos," Das Meisterwerk in der Musik, vol. II (1926), 161–70; Eng. transl., II, pp. 97–105.

4 "J. S. Bach: Matthäuspassion, Einleitungschor (Erste Choral-Fantasie)," Der Tonwille Heft 10 (=IV/4, Oct 1924), 3–10; Eng. transl., II, pp. 127–34.

5 "Mendelssohn: Venetianisches Gondellied, op. 30, Nr. 6," Der Tonwille Heft 10 (=IV/4, Oct 1924), 25–29; Eng. transl., II, pp. 146–49.

6 "Quatre Impromptus, op. 90, Nr. 3," Der Tonwille Heft 10 (=IV/4, Oct 1924), 14–21; Eng. transl., II, pp. 137–42.